Flemmings Namentreue Länderkarten (ca. 1910)
See below for (a summary of) this text in
English.
Hieronder staat de beschrijving van de kaartserie.
Daarbij horen ook de volgende pagina's
Titelgegevens
Titel: Flemmings Namentreue (idionomatographische) Länderkarten
Uitgever: Carl Flemming
Jaar: 1904-1913?
Titel (omslag van kaartblad 5):
Flemmings Namentreue (idionomatographische) Länderkarten
Blatt 5, Nord-Amerika
in flächentreuer Azimutal-projektion auf den Hauptpunkt von
40° n. Br. / 100° w. L. v. Gr.
Mittelpunkts-Maassstab: 1:10 000 000
Herausgegeben von Otto Herkt
Carl Flemming, Verlag, A.G.
Berlin W Glogau
Vertaling:
Flemmings landkaarten met de namen in de landstaal
Blad 5. Noord-Amerika
in equivalente azimutale projectie met middelpunt op 40° N.B. en
100° W.L. v. Greenwich
Schaal in het middelpunt 1:10.000.000
Onder redactie van Otto Herkt
Uitgeverij Carl Flemming N.V. Berlin W Glogau
Flemmings Namentreue Länderkarte
Omslag van blad 5. Noord-Amerika
- De kaarten uit deze serie zijn samengesteld uit kaartbladen van de
9e druk van
Sohr-Berghaus' Handatlas. Die atlas, in losse
bladen verschenen in de periode 1902-1906, is nooit voltooid.
- Er zijn in deze serie in de periode 1904-1913 minstens 7 kaarten
verschenen. De 8e kaart was in voorbereiding, en er moesten nog meer kaarten
volgen. Maar ook deze serie is stopgezet.
- Het bijzondere van deze kaarten – en daarmee werd ook geadverteerd
– is dat de plaatsnamen gegeven zijn in de taal van het betreffende
land; vandaar de toevoeging 'namentreu' of, geleerder klinkend,
'idionomatographisch'.
- De ontwerper van de kaarten is Prof. Dr. Alois
Bludau (1861-1913),
een bekend geograaf en een expert op het gebied van kaartprojecties. Hij
werkte overigens al in 1909 niet meer bij uitgeverij Flemming.
- Redacteur van de kaartserie is Otto Herkt, directeur van de Geografische
Instelling van de uitgeverij Carl Flemming in Glogau.
- Glogau (nu Głogów in Polen) was een vrij kleine stad in de
Pruisische provincie Silezië, in het oosten van Duitsland.
Kaarten
In deze serie zijn de volgende kaarten verschenen: 1. Rusland,
2. Frankrijk, 3. Italië, 4. Oostenrijk-Hongarije,
5. Noord-Amerika, 6. Zuid-Amerika en 7. Balkanschiereiland. In
voorbereiding was: 8. Duitsland. Gepland waren in ieder geval ook nog:
Groot-Brittannië, Scandinavië, Azië en Afrika. De kaarten van
Noord- en Zuid-Amerika, verschenen rond 1905, zijn direct afgeleid uit de
kaarten van Sohr-Berghaus' Handatlas.
De kaarten werden doorgaans gevouwen verkocht, al dan niet op linnen geplakt,
en in een omslag van papier of linnen (ze waren ook als wandkaarten te koop). Op
de voorkant van het omslag staat de titel, op
de achterkant een overzicht van de al verschenen kaartbladen, en op de binnenkant
toelichting en een wervende tekst.
De kaarten zijn geproduceerd in kleurenlithografie (steendruk). De grenzen
van landen en administratieve eenheden hebben een randkleur. De zeeën zijn
gekleurd van lichtblauw (ondiep) naar donkerder blauw (diep). Het reliëf is
aangegeven door een bruine arcering. De achtergrond van landoppervlakken is licht
geelbruin; ze zijn daardoor minder helder dan wanneer de achtergrond wit was
gebleven.
De kaarten zijn nogal vol, met plaatsnamen en allerlei andere informatie.
Verder hebben ze veel bijkaartjes. Daar
zijn natuurlijk detailkaartjes van stedelijke gebieden bij, maar ook allerlei
thematische kaartjes, zoals van bevolkingsdichtheid, landbouw, industrie enz. De
kaarten zijn steeds ontworpen in een equivalente (oppervlaktegetrouwe) projectie
– kaartprojecties waren Bludau's specialisme.
De uitgever noemt als belangrijkste vernieuwing het feit dat de kaarten
'naamgetrouw' (namentreu) zijn: de plaatsnamen zijn geschreven in de taal van
het afgebeelde land (zie de tekst aan de
binnenkant van het omslag). Dat was inderdaad
in die tijd ongebruikelijk. Het voordeel is natuurlijk dat er maar
één versie van de kaart nodig is, en niet verschillende versies
voor verschillende talen.
In een recensie van de kaartserie door
Max Friederichsen (Geographische Zeitschrift, 1911) worden ook enkele nadelen
genoemd. Zo zal niet iedereen geografische termen – gebergte, provincie
– in een onbekende taal herkennen. De schrijver van de recensie geeft als
voorbeeld het Russisch.
Je zult die termen dus toch in een andere taal moeten vertalen, bijvoorbeeld in
de marge van de kaart – en dat gebeurt op deze kaarten dan ook. Een extra
probleem daarbij is de transcriptie: de omzetting van plaatsnamen naar het
Latijnse alfabet.
Net als de kaarten van Sohr-Berghaus' Handatlas
(9e druk) zijn deze kaarten zeldzaam. In bibliotheken heb ik de 7 kaarten wel
kunnen traceren, en soms ook het jaar van uitgave. De details staan bij de
tabellen.
Flemmings Namentreue Länderkarten (ca. 1910)
- Below is a description of the map series in keywords. Related pages
- Title description
- Title: Flemmings Namentreue (idionomatographische) Länderkarten
Publisher: Carl Flemming
Year: 1904-1913?
- Title (cover of sheet 5):
Flemmings Namentreue (idionomatographische)
Länderkarten
Blatt 5, Nord-Amerika
in flächentreuer Azimutal-projektion auf den Hauptpunkt von
40° n. Br. / 100° w. L. v. Gr.
Mittelpunkts-Maassstab: 1:10 000 000
Herausgegeben von Otto Herkt
Carl Flemming, Verlag, A.G.
Berlin W Glogau
Translation:
Flemmings maps with local language names
Sheet 5. North America
in equivalent azimuthal projection with center at 40° N.
and 100° W. o. Greenwich
Midpoint scale 1:10,000,000
Edited by Otto Herkt
Carl Flemming Publishers, Inc. Berlin W Glogau
-
Flemmings Namentreue Länderkarte
Cover of sheet 5. North America
The maps in this series are composed of map sheets form the
9th edition of
Sohr-Berghaus' Handatlas. That atlas,
separate sheets of which were published between 1902 and 1906, has never
been completed.
- Between 1904 and 1913 at least 7 maps have been published. An 8th map
was in preparation, and more maps were to follow. But also this series
has been discontinued.
- Special about these maps – and advertised as such – is
the fact that the toponyms are given in the language of the country
involved; the reason for the additional 'namentreu' or, more academic,
'idionomatographisch'.
- The maps are designed by Prof. Dr. Alois
Bludau (1861-1913),
a well known geographer and an expert in map projections. Already in
1909 he was not employed at Flemming Publishers anymore.
- The editor of the map series is Otto Herkt, director of the
Geographical Office of Flemming Publishers.
- Glogau (now Głogów in Poland) was a modest town in the
Prussian province of Silesia, in the eastern part of Germany.
- Maps
- The following maps have been published in this series:
1. Russia, 2. France, 3. Italy, 4. Austria-Hungary,
5. North America, 6. South America, 7. Balkan Peninsula.
In preparation was: 8. Germany. Also planned were: Great Britain,
Scandinavia, Asia and Africa. Maps 5 and 6, published around 1905, have
directly been derived from the maps in Sohr-Berghaus' Handatlas.
- The maps were usually sold folded, optionally pasted on linen, in a
paper or linen cover (they were also available as wall maps). The title
is on the front cover; on the rear is
an overview of the maps already published; on the inside cover is an
explanatory and advertising text.
- The maps have been produced by color lithography. Political borders
have outline coloring. Seas are area colored from light blue to darker
blue (deepest). A brown hachuring indicates the relief. The background
of the land areas is of a light yellowish brown; a white background
would have given them more clarity.
- The maps are overloaded with toponyms and all kinds of other
information. They have many inset
maps, of urban areas of course, but also about population density,
agriculture, industry etc. All maps are drawn in an equivalent
(equal-area) projection – map projections were Bludau's specialism.
- The most important innovation claimed by the publisher is the fact
that the maps are 'name-preserving' (namentreu): toponyms are written in
the language of the country involved (as explained in the
inside cover text), which was unusual
in those days. The advantage of course is that only one version of a map
had to be made, and not several versions for different languages.
- In a review of the map series by
Max Friederichsen (Geographische Zeitschrift, 1911) several
disadvantages are named. Not everyone will recognize geographical terms
– mountain, district – in any language. The author of the
review gives the
Russian language
as an example. So there will always be a need of translation, for
example in the margin of the map – which is done on these maps. An
additional problem in this case is the Latin transcription of toponyms.
- Just as the maps of Sohr-Berghaus' Handatlas (9th edition) these maps
are scarce. I still have been able to locate the 7 maps in libraries,
sometimes with the year of publication. Details can be found in the
table section.
© M. Witkam, 2015