Морской Атлас / Morskoj Atlas (1950-1958)

See below for (a summary of) this text in English.

Hieronder staat het voorwoord van de atlas. Daarbij horen ook de volgende pagina's

Voorwoord deel 1



Морской Атлас / Morskoj Atlas (1950-1958)

Preface volume I



Атлас. Том I

ПРЕДИСЛОВИЕ

До настоящего времени ни в одной стране мира не было создано большого морского атласа, соответствующего современному уровню знаний о морях и отвечающего запросам ученых и мореплавателей. Между тем, давно назрела необходимость в издании такого атласа, который давал бы всестороннюю характеристику океанов и морей и облегчал получение необходимых справок по вопросам морской географии.

Союз Советских Социалистических Республик омывается четырнадцатью морями и непосредственно связан с тремя океанами – Атлантическим, Тихим и Северным Ледовитым. Советские корабли используют все морские и океанские пути, осуществляя экономические и культурные связи СССР со странами всего мира, а советские промысловые суда успешно осваивают не только арктические воды, но и Антарктику.

Флот нашей страны законно гордится, наравне со своими боевыми традициями, также и тем большим вкладом, который русские и советские моряки внесли в исследование мирового океана и особенно арктических морей, являясь инициаторами величайших географических открытии (Дежнев, Беринг, Чириков, Дмитрий и Харитон Лаптевы, Челюскин, Крузенштерн, Лисянский, Беллинсгаузен, Лазарев, Литке, Невельской, Макаров, Седов и советские исследователи Арктики). Не менее важной является традиция взаимодействия флота с научными силами нашей страны в части выполнения совместных экспедиций и описаний или издания трудов, относящихся к области географических наук. Естественно, поэтому, что именно Военно-Морским Силам Союза ССР было поручено создание большого морского атласа, который является результатом совместной работы флота с представителями советской науки.

Программа Морского Атласа была утверждена 15 февраля 1941 года, после чего последовало указание Правительства, разрешающее приступить к изданию Атласа. В то же время была назначена Редакционная коллегия и создана Главная редакция Морского Атласа. В период Великой Отечественной войны работа над Морским Атласом была свернута до минимума, и только после победоносного окончания войны была заново развернута подготовительная и экспериментальная работа. В январе 1947 года программа и пробные карты Морского Атласа были рассмотрены на Втором всесоюзном географическом съезде и получили его одобрение.

31 мая 1947 года Совет Министров СССР вынес специальное постановление о Морском Атласе, как об издании, имеющем общегосударственное значение.

Морской Атлас, являясь фундаментальным картографическим руководством по географии океанов и морей, предназначается, в первую очередь, как справочное пособие для научных учреждений, штабов, академий и офицеров Советской Армии и Военно-Морского Флота. Одновременно Атлас будет служить справочным пособием для капитанов и штурманов морского торгового и промыслового флота, для широких кругов советских, партийных и научных работников, а также студентов высших учебных заведений, в той или иной мере соприкасающихся с географией морей.

Морской Атлас является мировым комплексным атласом и по своему содержанию делится на три отдельных тома: I – Навигационно-географический, II – Физико-географический и III – Военно-политический.

Первый том Морского Атласа имеет назначение дать общую характеристику океанов, морей, отдельных, интересных для мореплавания районов, проливов, заливов, островных групп, главнейших портов мира и дать о них основные сведения навигационно-географического характера.

Карты I тома Морского Атласа составлены, как правило, в общепринятой у мореплавателей проекции Меркатора и оформлены условными знаками, близкими к употребляемым на морских навигационных картах. Условные обозначения, принятые на картах I тома Морского Атласа, помешены в начале тома.

По назначению и масштабам карты, составляющие I том Морского Атласа, делятся на пять основных групп:

а) ОБЗОРНЫЕ КАРТЫ ОКЕАНОВ охватывают весь мировой океан; имея вводный характер, эти карты дают самые общие сведения и служат для перехода к следующим группам карт. Обзорные карты океанов могут быть также использованы при изучении и общих расчетах океанских переходов и перелетов, морских экспедиций, проводимых на больших водных пространствах, и т. д. Основные карты этой группы составлены в едином масштабе 1:30000000 на параллели 30°, карта Арктики в масштабе 1:15000000 и карта Антарктики в масштабе 1:20000000 (последние две – в полярной стереографической проекции). К этой же группе карт относится и карта Мира (в масштабе 1:50000000), которой открывается том.

б) ОБЗОРНЫЕ КАРТЫ МОРЕЙ охватывают все моря земного шара и обеспечивают возможность совместного рассмотрения и оценки связанных между собой морей и морских районов. Давая общую характеристику морей, эти карты могут быть использованы лишь для расчетов в первом приближении. Все карты этой группы составлены в едином масштабе 1:10000000 на параллели 45°; исключение представляют карты Nº 8 и Nº 9, которые имеют масштаб 1:5000000 на параллели 75°, и карта Nº 13 – в масштабе 1:10000000 на параллели 70°

в) ГЕНЕРАЛЬНЫЕ КАРТЫ МОРЕЙ, в масштабах 1:5000000 и 1:3000000, показывают главные моря с достаточно подробной их характеристикой; при помощи этих карт можно непосредственно переходить к навигационным расчетам на обычных морских картах. К этой группе относятся и карты Nº 37 и Nº 38 масштаба 1:2000000.

г) КАРТЫ ОТДЕЛЬНЫХ МОРСКИХ РАЙОНОВ, в масштабах 1:2000000, 1:1500000, 1:1000000, 1:750000, 1:500000 и 1:250000, освещают районы, представляющие большой интерес для мореплавания или особенно сложные в навигационном отношении, дают детальную их характеристику и обеспечивают возможность производства общих навигационных расчетов. Для решения узко навигационных, частных задач (заход в порт, проход узкостей, навигационные обсервации и т. д.) данные карты, как правило, применяться не могут.

д) ПЛАНЫ, в масштабах 1:200000, 1:150000 и 1:100000, показывают с возможной подробностью важнейшие порты и военно-морские базы.

В I томе Морского Атласа 83 листа карт; карты расположены в порядке географической последователь, с переходом от мелких масштабов к крупным. Том состоит из вводного раздела „Обзорные карты океанов“ и 10 разделов или коллекций карт, охватывающих следующие группы морей и части океанов:

Моря Северного Ледовитого океана,

Моря северо-восточной части Атлантического океана,

Средиземноморский бассейн и побережья Африки,

Северная часть Индийского океана,

Австралия и Океания,

Австрало-Азиатские моря,

Моря Дальнего Востока,

Северная часть Тихого океана,

Тихоокеанское и Атлантическое побережья Северной Америки,

Южная Америка и прилегающие части океанов.

В начале каждой коллекции дается одна или две обзорные карты, покрывающие весь бассейн, а за ними следуют генеральные карты морей, карты отдельных районов и планы портов.

Для удобства пользования Атласом, кроме списка

карт, в начале тома помешен „Сборный лист", на котором показаны номера, рамки и масштабы всех карт и планов I тома. На титульных страницах всех листов тома помещены частные сборные листы, которые позволяют легко находить соседние и перекрывающиеся карты; на этих сборных листах красным цветом показаны рамки карт, пунсоны и названия планов, помешенных на данном листе Атласа.

На всех картах долготы даны от Гринвича, глубины и высоты выражены в метрах, магнитное склонение приведено к 1945 году. Рамки карт, оформленные по типу морских навигационных карт, позволяют снимать географические координаты и расстояния в морских милях. Для того, чтобы, в случае необходимости, можно было снимать расстояния в километрах, на одной из боковых рамок каждой карты дан километровый масштаб (на нем обозначены расстояния в километрах от экватора). На нижней рамке карт, занимающих пол-листа и более, у выходов меридианов дано значение долгот во временной мере от Гринвича. Кроме того, на генеральных картах морей, на верхней и левой рамках, даны выходы рамок и номенклатура листов международной миллионной карты.

МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ СОСТАВЛЕНИЯ КАРТ АТЛАСА. Карты 1 тома Морского Атласа составлены по наиболее современным данным. Основные материалы, использованные для составления, и год их издания указаны на титульных страницах листов Атласа; для морских карт указан год последней корректуры.

Все карты Морского Атласа согласованы между собой в перекрывающихся частях. Исключения из этого правила допущены:

а) При использовании более новых материалов для карт Атласа, составлявшихся позднее.

6) Если необходимость показать какой-либо объект возникла после сдачи в печать карты данного района, и этот объект оказалось возможным поместить лишь на других картах, еще не законченных составлением.

в) При выделении морских портов условным знаком (красный подчерк), так как на каждой карте Атласа выделены те порты и военно-морские базы, которые имеют значение в пределах района, охватываемого картой, сообразно ее масштабу (на карте Nº 1, ввиду ее мелкого масштаба, порты не выделены).

г) В показе океанских путей на обзорных картах океанов, так как вне района основной темы карты пути показаны менее подробно.

д) Для некоторых элементов содержания, например фарватеров, границ распространения льдов, постоянных и приливо-отливных течений, наименований крупных форм рельефа дна океанов, которые даны лишь на картах определенных групп и не повторяются на картах других масштабов.

Рекомендуется пользоваться той картой Атласа, по возможности крупномасштабной, на которой интересующий читателя объект или район расположен в пределах основной темы карты, и обращать внимание на год издания основных картографических материалов, послуживших для составления данной карты.

НАРЕЗКА КАРТ первого тома произведена по водным бассейнам или морям, связанным между собой в навигационно-географическом отношении. Как принято на морских картах, для карт Атласа, составленных в проекции Меркатора, применено возможно меньшее число главных параллелей; карты морей, входящих в один навигационно-географический район, как правило, составлены по единой главной параллели. Таким образом, фактический масштаб карты близ ее средней параллели может существенно отличаться от масштаба на главной параллели, принятой для всей группы карт.

БАТИМЕТРИЯ. От береговой черты до начала материкового склона, по возможности, в зависимости от масштаба, на картах нанесены изобаты 2, 5, 10, 20, 50, 100 и 200 метров; на материковом склоне (до 2000 м) даны изобаты 500 и 1000 м, а на отдельных картах и некоторые другие. Изобаты свыше 1000 м нанесены, как правило, через 1000 м.

Основные ступени батиметрии показаны различной окраской, а именно: от 0 до 20 м, от 20 до 200 м (до начала материкового склона), от 200 до 2000 м (материковый склон), от 2000 до 6000 м (ложе океанов) и свыше 6000 м (глубоководные океанические впадины). На планах и картах с отмелыми районами окрашены отдельно ступени 0-10 м и 10-20 м, имеющие существенное навигационное значение.

При рисовке изобат использовались все имевшиеся, по возможности крупномасштабные, картографические материалы и избегалось гипотетическое изображение деталей подводного рельефа. Отдельные глубины, значительно отличающиеся от окружающих, выделены, как принято на морских картах, обточкой, которая заменяет изобаты, отсутствующие в шкале, или указывает на слияние изобат и крутизну склонов.

Крупные формы рельефа дна океанов (котловины, глубоководные впадины, пороги, хребты, плато) полностью показаны (выделены подписями собственных названии), в соответствии с океанографической литературой, только на обзорных картах океанов. На этих картах NºNº 1-7 обширные понижения дна океанов с глубинами 4000-6000 м именуются „котловинами", в отличие от океанических „впадин" с глубинами более 6000 м. На всех остальных картах Атласа термин „котловина" не применен.

ГРУНТЫ показаны на всех картах I тома, кроме карты Nº 1. Для обозначения грунтов принята классификация по размерности слагающих грунт частиц, разработанная в советской геологии моря. Количественный признак, строго выдержанный в этой классификации, позволил, критически просмотрев данные навигационных карт, океанографических и др. экспедиций и сопоставив эти данные между собой, а также с характером рельефа дна и гидродинамическим режимом каждого района, отобрать типичные, наиболее показательные и достоверные грунты, которые и нанесены на карты. Классификация грунтов по количественному признаку и размерности является динамической, так как позволяет по характеру грунта судить об относительной скорости движения воды. Условные обозначения грунтов нанесены на карты по координатам точек, где фактически взят грунт, или подписаны непосредственно под глубинами, к которым грунт относится. Каждая точка характеризует определенную площадь распространения грунта.

УРОВЕНЬ МОРЯ. Глубины на картах Морского Атласа нанесены непосредственно с основных материалов (морских карт) без каких-либо дополнительных приведений к единому уровню моря. Таким образом, в морях без приливо-отливных явлений глубины приведены к среднему уровню моря, а в морях с приливами – к уровню, принятому на морских картах Гидрографического управления Военно-Морских Сил или на соответствующих иностранных картах, обычно к среднему уровню малых сизигийных вод.

Сведения о принятом для данного района уровне моря (нуле глубин), к которому приведены глубины на картах Атласа, даются в тексте титульных страниц соответствующих карт. При использовании в качестве основных материалов морских карт с различными уровнями (нулями глубин), в тексте титульных страниц указан уровень в безопасную для навигации сторону и преимущественно для наиболее важного в навигационном отношении района с малыми лимитирующими глубинами. В таком случае сведения об уровне моря, совместно со сведениями о приливах, позволяют установить, могут ли глубины в данном районе быть меньше, чем показано на карте.

На обзорных картах, охватывающих большой район с различными нулями глубин (уровнями), глубины к единому уровню не приведены.

Краткие сведения о характере и величине приливов помещены на титульных страницах обзорных и генеральных карт морей; на картах отдельных районов эти сведения детализируются.

ТЕЧЕНИЯ на обзорных и генеральных картах морей показаны для зимы, а в замерзающих морях - для лета соответствующего полушария. На обзорных картах океанов течения даны схематически. На картах отдельных районов течения показаны лишь для морей, где они хорошо изучены и имеют вполне устойчивый характер, оказывая существенное влияние на кораблевождение; на этих же картах, где было возможно по имеющемуся материалу, нанесены розы приливо-отливных течении, с указанием на титульной странице времени, к которому отнесены элементы течений.

ЛЬДЫ. Границы распространения льдов нанесены на картах (масштаба 1:2000000 и мельче) морей, где льды встречаются; на более крупномасштабных картах указанные границы, ввиду больших колебаний в их положении, не нанесены, но необходимые сведения о льдах приведены в тексте титульных страниц. На картах, как правило, показаны средние границы плавучих льдов для месяца или сезона их наибольшего распространения, а там, где встречаются айсберги, – показаны также крайние или средние границы айсбергов.

Если в пределах карты льды достигают наибольшего распространения в разное время – граница на каждом участке показана для своего месяца или сезона, с соответствующим разъяснением в тексте титульной страницы. Подписи границ льдов на карте даются сокращенно.

Для некоторых карт высокоширотных морей даны: средняя граница неподвижных льдов для периода их наибольшего распространения, граница плавучих льдов для периода их наименьшего распространения, т. е. для навигационного сезона, а также крайние положения этой границы в благоприятные и неблагоприятные в ледовом отношении годы. Кроме того, на карте Арктики дана средняя граница сплоченных лаковых полей.

Под термином „неподвижные льды" подразумеваются сплоченные льды, проходимые только ледоколами.

ОКЕАНСКИЕ ПУТИ. На обзорных картах океанов Nº 3-6, а также на карте Nº 1, показаны важнейшие рекомендованные для торговых судов океанские пути, по их действительному положению, в зависимости от сезона и от направления движения.

В качестве основных пунктов, между которыми показаны пути, выбраны главные порты и узловые входные точки в данный океан, чтобы простым суммированием можно было рассчитать расстояние от портов этого океана до крупнейших портов, лежащих вне его пределов.

На путях, используемых круглый год в обоих направлениях, стрелки направлении и месяцы движения не показаны.

ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ГРАНИЦЫ на большинстве карт тома показаны по состоянию на 1 января 1950 года. На нескольких картах, из числа отпечатанных в 1948-1949 годах, границы даны по состоянию на 1 января 1948 года, что оговорено в тексте титульных страниц этих карт.

ТРАНСКРИПЦИЯ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ. В основу транскрипции географических названий на картах Морского Атласа положены правила, принятые Главным управлением геодезии и картографии при Совете Министров СССР.

Эти правила подверглись, для названий морских объектов, некоторым изменениям, имеющим своей целью, по возможности, приблизить транскрипцию названий на картах Морского Атласа к той форме этих названий, в какой они распространены в морской литературе и на морских картах; отступления от упомянутых правил были вызваны стремлением сохранить традиционное для моряков чтение географических названий. Особенное внимание уделено восстановлению, в правильном чтении, забытых и искаженных названий, впервые данных русскими путешественниками и мореплавателями.

Изложение принципов транскрипции географических названий, принятой для карт Морского Атласа, дается в предисловии к Указателю географических названий I тома Морского Атласа, который издается отдельном книгой.

В составлении и издании карт Морского Атласа принимали участие ряд научно-исследовательских и картографических учреждений Военно-Морского министерства СССР, Военного министерства СССР, Министерства финансов СССР, Главного управления геодезии и картографии при Совете Министров СССР, Главного управления Северного морского пути при Совете Министров СССР, Академии наук СССР, Главного управления гидрометеорологической службы при Совете Министров СССР и др., список которых приведен в конце тома.

Редактирование Морского Атласа выполняется Редакционной коллегией. Организация и руководство всей работой по изданию Морского Атласа осуществляется Главной редакцией Морского Атласа ВМС, являющейся научно-исследовательским учреждением Военно-Морского министерства.

Морской Атлас издается Морским Генеральным Штабом. Ввиду того, что основная часть тиража карт отпечатана до организации Военно-Морского министерства (26 февраля 1950 года), на титульных страницах карт осталось прежнее название штаба.




Указатель. Том I

ПРЕДИСЛОВИЕ

ОБ УКАЗАТЕЛЕ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ

Указатель географических названий является приложением к I тому Морского Атласа, изданному в 1950 году Морским Генеральным Штабом по постановлению Совета Министров СССР.

Основное назначение Указателя состоит в том, чтобы помочь легко установить наличие нужного географического объекта в Атласе и быстро найти этот объект на карте. Однако, при работе над картами Морского Атласа всегда может возникнуть необходимость обратиться к морским и топографическим картам, к лоциям и различного рода справочникам как русским, так и иностранным. Учитывая эту возможность, Главная редакция Морского Атласа ВМС сочла своим долгом придать Указателю такой характер, который позволил бы ему не только служить вспомогательным пособием к Атласу, но стать в известной мере самостоятельным географическим справочником.

Для этой цели в Указателе, вместо обычных ссылок на квадраты карт атласа, даны координаты географических объектов. Благодаря этому Указатель может быть использован для отыскания географических объектов не только на картах Морского Атласа, но и на любых иных картах. В Указателе приводятся, кроме русских, еще и латинские написания иностранных географических названий, что позволяет перейти, когда это нужно, от карт Морского Атласа к иностранным картам и пособиям. Наконец, помимо наиболее употребительных названии географических объектов, помещенных на картах Атласа, в Указателе во многих случаях приведены другие названия этих объектов, т. е. варианты названий, встречающиеся на морских картах, в лоциях, атласах, в старой и современной морской и географической литературе.

Построение
Указателя

В Указатель вошли все географические названия, помещенные на картах I тома Морского Атласа, и не включены названия городских кварталов, парков, портовых сооружений, отдельных зданий и т. п. объектов и подписи пояснительного характера.

Для каждого названия в Указателе даются следующие сведения:

Номенклатурный термин, поясняющий характер объекта (напр. мыс, озеро, гора и т. л.); термин приводится всегда после названия и дается в условном сокращении. Для государств и населенных пунктов номенклатурный термин не дается. Сокращения номенклатурных терминов приведены на стр. XIII.

Политическая принадлежность объекта, если она дана на картах Морского Атласа.

Произношение названия, если оно значительно отличается от транскрипции этого названия, принятой на картах Морского Атласа, например: ГЕНУЯ [Дженова], ПРЕДАЛЬПИЙСКИЕ САВОЙСКИЕ горы (преальп-дю-Савуа], СЕЛЬДЁВАЯ, б. [Селдовия] – таково американское произношение этого русского названия бухты на Аляске, и Т. д.

Подлинное написание названия (т. е. написание названия на оригинальных картах, например, французского названия Pont Rémy на французских картах) или латинская транскрипция названия (т. е. передача названия в латинской графике).

Написание всех географических названий Советского Союза дается только по-русски.

Подлинное написание иностранных названий приведено только в латинской графике; поэтому оно дано лишь для географических названий в странах, пользующихся латинским алфавитом. Для суверенных стран, не пользующихся латинским алфавитом, подлинное написание географических названий, как правило, не приводится; оно дастся только для Болгарии в тех случаях, когда болгарское написание названия отличается от русского.

Для некоторых стран, где не применяется латинский алфавит (например, арабских стран, Ирана, Индии, Пакистана, Таиланда), приводится латинская транскрипция географических названий, однако, только для морских и приморских объектов. Это сделано для удобства пользующихся Указателем, потому что такая транскрипция широко распространена, в то время как оригинальные карты этих государств найти довольно трудно; латинская транскрипция названий в этих случаях заимствована из основных картографических материалов, использованных при составлении Морского Атласа. Греческий алфавит в географических названиях на всей территории Греции заменен латинским по общепринятой системе.

Подлинное написание иностранного номенклатурного термина дается, как правило, в условном сокращении; оно приводится полностью лишь в тех случаях, когда иомеиклатурный термин сравнительно мало известен или когда он сохранен в русской передаче названия, как, например, в названии: б. Дарвин-Харбор, Darwin Harbour. Иностранный номенклатурный термин помещается в большинстве Случаев после собственного наименования, так что название Cabo Desolacion в указателе принимает такой вид: Desolacion, C. (по-испански cabo означает мыс). Сокращения иностранных номенклатурных терминов приведены на стр. XIII и XIV.

Номера листов I тома Морского Атласа и литеры карт и планов, на которых имеется данное географическое название.

Координаты даны для всех географических объектов, помещенных па картах Морского Атласа, исключая океаны и материки. Географические координаты – широта и долгота – сняты с карт Морского Атласа, причем с карт масштаба 1:3 000 000 и крупнее они сняты с точностью до 1', а с карт масштаба 1:5 000 000 и мельче – с точностью до 5'. Координаты крупных объектов (стран, морей, больших заливов и островов и др.) даны с округлением до 1°. Координаты всех объектов, занимающих на карте некоторую площадь, даны для центра этой площади, выбранного глазомерно; при этом координаты сравнительно крупных объектов сняты с тех карт, где эти объекты представлены целиком. Координаты мысов даются для нх оконечности, координаты рек – для устья голи самой нижней по течению реки точки на карте. для наиболее крупных рек даются две пары координат – для инока и устья (или для верхнего и нижнего течения, если река на разных своих участках имеет различные названия); перед каждой парой координат дается пояснение в виде сокращенного обозначения (в. т.) – верхнее течение (или исток) и (н. т.) – нижнее течение (или устье). Координаты пересыхающих рек даны для середины подписи названия, а для проток и каналов, как правило, для середины их протяжения. для очень протяженных систем каналов, фарватеров и т. д., как, например, фарватер Инрелед в норвежских шхерах, даются координаты обоих концов.

Варианты географических названий и подлинные написания этих вариантов приводятся непосредственно под строкой основного названия (т. е. названия, помещенного на картах Морского Атласа)*. Варианты названий приведены, главным образом, для морских и приморских объектов. Критерием для Их отбора служили распространенность применения варианта названия и его историческая ценность. Особенное внимание было обращено на восстановление названий, данных в свое время русскими первоисследователями – мореплавателями и путешественниками.

*) Если вариант помещен на одной или нескольких картах Атласа в виде второго названия, в скобках, то и таком виде он дается и в Указателе.

Кроме вариантов под строкой основного названия иногда помещены прежние названия переименованных географических объектов. Прежние названия приводятся, когда они сохранили некоторое историческое значение, или когда новое название дано недавно и не успело еще получить достаточную известность. Прежние названия отмечены знаком ┼, в то время как перед вариантами стоит знак ─.

Список неточ-
ностей и опе-
чаток, замечен-
ных на картах
Морского
Атласа

После текста указателя приведен Список неточностей и опечаток в географических названиях, замеченных на картах I тома Морского Атласа к моменту передачи указателя в печать.

Список составлен в алфавитном порядке и разделен на три графы: Показана на карте, Должно быть и Номера карт, Если неточность или опечатка допущена на карте в географическом названии (таких ошибок большинство), то в первой графе приводится неверное название в той форме, как оно помещено на карте, а во второй графе проставлено правильное название. Когда на данной карте имеется два или несколько одноименных объектов, та. в первой графе даются координаты, чтобы указать к какому именно объекту относится исправление. Если же ошибка заключается в неточном или неверном положении объекта на карте, то в первой графе даны координаты того места, к которому объект ошибочно отнесен на карте, а во второй графе приведены верные координаты объекта. В последней графе даются номера листов и литеры карт Атласа, на которых обнаружена опечатка или неточность.

О ТРАНСКРИПЦИИ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА КАРТАХ МОРСКОГО АТЛАСА

Ввиду большого значения, которое имеет вопрос о правильной передаче по-русски географических названий, Главная редакция Морского Атласа считает необходимым предпослать Указателю географических названий краткое изложение основных особенностей транскрипции названий, принятой для карт Морского Атласа.

Система
работы

Предварительная транскрипция географических названий для значительной части карт Морского Атласа дана в Отделе транскрипции Центрального научно-исследовательского института геодезии, аэрофотосъемки и картографии Главного управления геодезии и картографии при Совете Министров СССР. В основу транскрипции географических названий на картах Морского Атласа положены правила передачи названий, принятые Главным управлением геодезии и картографии для издаваемых им карт *). При дальнейшей доработке транскрипция названий в Главной редакции Морского Атласа, эти правила подверглись некоторым дополнениям и изменениям, в основном относящимся к уточнению транскрипции названий морских объектов, а также географических названий тех стран, для которых не имелось полных а ясных инструкций по транскрибированию. Транскрипция географических названий уточнялась путем изучения морской литературы и морских карт (в частности, старинных изданий). Во многих случаях Главная редакция Морского Атласа пользовалась консультацией специалистов-лингвистов Института языкознания, Института востоковедения Академии Наук и некоторых других компетентных учреждений.

*) В некоторых случаях новые изменения, введенные Отделом транскрипции ГУГК в инструкции по транскрибированию, не могли быть отражены на картах Морского Атласа, ввиду завершения оформлении этих карт.

После того, как списки географических названий проходили проверку и подвергались окончательной обработке в Транскрипционном отделе Главной редакции Морского Атласа, с использованием всех доступных новейших и старых оригинальных материалов, позволяющих обеспечить правильную передачу географических названий, они рассматривались и утверждались Транскрипционной комиссией, специально выделенной из состава Редакционной коллегии Морского Атласа.

Для достижения общности правил транскрибирования географических названий, установленных Главным управлением геодезии и картографии, с системой их передачи, разработанной институтами Академии Наук СССР и принятой для словарей и новейших руководств, некоторые инструкции были соответственно доработаны. Это относится главным образом к системе передачи названий с языков народов Севера СССР, а также с китайского, корейского и японского языков. Наибольшие изменения внесены в транскрипцию корейских названий, по возможности приближенную к их действительному звучанию, на основании новых установок, разработанных в настоящее время. Некоторые изменения были внесены в инструкцию по транскрибированию японских названий (например, передача японского звука エ, え, как русского э).

Правила транскрипции Главного управления геодезии и картографии, принятые практически почти для всех карт, издаваемых в СССР, изложены в выпущенных этим управлением инструкциях по транскрибированию географических названий различных стран и достаточно хорошо известны; поэтому нет необходимости останавливаться на перечислении этих правил. Дальнейшее изложение будет посвящено, в основном, тем правилам, в которых проявились особенности транскрипции географических названий Морского Атласа.

Общие
установки

Русские географические названия переданы на картах Морского Атласа в написании, взятом, как правило, из официальных советских источников.

Для иноязычных географических названий на картах Морского Атласа принята условно-фонетическая транскрипция, т. е. возможно более точная передача звучания этих названий средствами русской письменности без применения каких-либо специальных фонетических значков. При этом всякое иноязычное географическое название рассматривалось как целое слово определенного языка, которое надлежит передать по-русски также целым русским словом, по возможности отвечающим звуковой и графической системе русского языка. Это необходимое условие грамотной передачи иноязычных слов должно сочетаться с требованиями возможно более точной передачи действительного произношения чуждых русскому языку названий и отражения их подлинного написании, иногда весьма далекого от их произношения. Такое сочетание противоречивых требований, предъявляемых к транскрипции географических названий, и привело к созданию компромиссной системы передачи – условно-фонетической транскрипции. От этой основы делались отступления в сторону транслитерации, т. е. побуквенной передачи названий, в тех случаях, когда фонетическая транскрипция настолько отрывает русскую передачу иностранных названий от их подлинного написания, что их невозможно узнать на зарубежных картах. Так, например, вместо написания Нофок, наиболее точно отвечающего действительному произношению этого слова, на картах Морского Атласа дается написание Норфолк, более близкое к подлинному его написанию. С той же целью в шведских названиях сохранена, например, немая начальная согласная в сочетаниях Gj, Hj, Dj, Lj и др., так что на картах Морского Атласа пишется Гьесвер, Хьельмсё, Дьюпвик, Льюгарен, а не Йесвер, Йельмсё, Юпвик, Югарен, что точнее соответствовало бы произношению.

Передача гео-
графических
названий
Советского
Союза

Географические названии на территории Союза ССР даны на картах Морского Атласа в установившейся, в значительной части официальной, русской их форме, в русском Написании. Поскольку официальное русское написание, как правило, учитывает произношение названий на языках народов Советского Союза, искажении здесь очень незначительны; транскрипция этих названий дана с возможным приближением к действительному их произношению.

Названия административных центров СССР передавались, как правило, в соответствии с официальным написанием их в административных справочниках: „СССР. Административно-территориальное деление Союзных Республик“, „РСФСР. Административно-территориальное деление“, издания 1949 года. Немногочисленные отступления от административных справочников, относящиеся к названиям морских объектов, объясняются невозможностью совместить написание названия в административном справочнике с тем написанием, которое обусловлено привитой системой передачи названий данного языка. Так, например, на картах Морского Атласа, в соответствии с рекомендованной Академией Наук системой передачи чукотских названий, дано название северного порта Пэвэк, а не Певек, как оно дается в административном справочнике. Отступления допущены также в тех редких случаях, когда в административном справочнике дано различное написание аналогичных названий, например, Старо-Софиевка и Новософиевка. Такие названия даны на картах Морского Атласа в единообразном написании: Старосифиевка, Новосифиевка. В большинстве таких случаев названия в топ их виде, в каком они помещены в административных справочниках, приведены в Указателе географических названий в качестве вариантов.

Названия рек, гор, мысов, заливов и тому подобных географических объектов на территории СССР даны на картах Морского Атласа в соответствии с написанием названий этих объектов на картах, изданных Главным управлением геодезии и картографии (в частности, на карте СССР масштаба 1:1 000 000, гипсометрической карте СССР и в Большом Советском Атласе Мира), и на картах издания Военно-топографического управления Генерального Штаба Советской Армии. Отступления от этих карт сделаны из тех же соображений, что и отступления от административных справочников, а также вследствие использования новых сведений и материалов, не имевшихся в распоряжении составителей указанных карт.

В Морском Атласе учтены и отражены на картах переименования географических объектов на территории СССР, в частности, на Южном Сахалине и Курильских островах, в Ленинградской и Калининградской областях. Основанием для этого служили Указы Президиума Верховного Совета СССР и постановления областных советов о переименованиях населенных пунктов и других географических объектов.

В некоторых случаях, когда переименования были произведены после выхода из печати соответствующих карт Морского Атласа, новые названии приведены в Указателе географических названий.

Номенклатур-
ный термин

Географическая номенклатура на картах Морского Атласа в основном тождественна с номенклатурой, принятой на советских морских картах. Термины, имеющие лишь местное применение (например: кошка, губа, нос и т. п.), вводятся, как и на морских картах, в состав собственного наименования объекта, которое в этих случаях предваряется общепринятым номенклатурным термином, например: мыс Святой Нос, банки Шараповы Кошки.

В некоторых случаях исследование истории возникновения географических названий приводило к необходимости изменять принятую на картах топонимику. Так, например, номенклатурный термин горная цепь в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке заменен термином хребет или горы, в зависимости от морфологии объекта. Это сделано потому, что горная цепь есть термин чисто литературный, не укоренившийся в народном обиходе, и не всегда употреблявшийся в русской и советской картографии. Вообще говоря, вопрос о номенклатурных терминах, в особенности морских, при ближайшем рассмотрении оказался настолько мало разработанным, что Главная редакция Морского Атласа была вынуждена провести значительную работу по систематизации и уточнению значения этих важных составных частей географических названий. В частности, уточнение понятий залив и бухта, приходи пролив привело к необходимости изменить существующие на картах топонимические обозначении в тех случаях, когда отит не соответствовали характеру объекта. Так, например: Колга-лахт (в Финском заливе) в Морском Атласе называется бухтой, в то время как раньше этот объект везде назывался заливом, Терсхеллинг (Западные Фризские острова), до сих пор называвшийся проливом, в Морском Атласе назван проходом и т. д. Такое изменение номенклатурных терминов было произведено во всех случаях, когда они не являлись прочно закрепленными традицией.

Выбор языка
для транскри-
бирования
иностранных
названий

Одним из наиболее важных вопросов транскрипции является вопрос о правильном выборе языка, с которого надлежит транскрибировать географические названия данной страны или территории. Вопрос о выборе языка не следует смешивать с вопросом о выборе источников для транскрибирования, хотя оба эти вопроса тесно связаны друг с другом.

Основным принципом, определяющим выбор языка для транскрибирования географических названий па картах Морского Атласа, является принцип приоритета государственного языка на территории и во владениях каждой страны. Соблюдение этого принципа позволяет избежать разногласия между транскрипцией названий на картах Морского Атласа с официальным их написанием, принятым данной страной. Отступлении от Этого принципа допущены в следующих случаях:

1) Когда суверенное государство само признает законность иностранных названии в своих владениях и помещает эти названия в иностранной их форме в своих официальных изданиях (на морских и топографических картах, в лоциях и т. д.). Например: английское название острова Хог во французском архипелаге Крозе, английское название архипелага Дьюк-оф-Глостер во французской колонии Туамоту и т. д. В этом случае для транскрибирования избирается язык, на котором были даны эти названия.

2) Когда, вследствие слабого развитии национальной картографии или недостаточной распространенности карт какой-либо суверенной страны, местное название географического объекта в ее владениях не могло быть установлено на картах этой страны. Например: название острова Ист-Айленд в Сиамском заливе (Таиланд) и т. д. В этом случае, для транскрибировании тактах названий, не могущих быть установленными на картах суверенной страны, выбирается тот Язык, на котором ЭТИ названия были даны, или тот язык, на котором эти названия широко распространены в морских и географических изданиях всех стран. Тем самым обеспечивается возможность перехода от этих названий к названиям новых национальных карт, когда они появится. Кроме того, этим подчеркивается их чужеродность, в то время как перевод таких названий на русский язык мог бы создать ошибочное представление о их происхождении.

3) Когда необходимо отметить документально доказанный русский приоритет открытия или первого описания географических объектов, находящихся во владениях иностранных государств, необоснованно отрицаемый или. замалчиваемый этими государствами. Например, русским названия островов Тихого океана, открытых русскими мореплавателями: о-ва Россиян, атолл Суворова и т. д. В этом случае русские названия помещены на картах Морского Атласа наряду с названиями, принятыми иностранными государствами, независимо от того, указаны они или не указаны в официальных изданиях государств, во владениях которых находятся открытые русскими географические объекты.

Вопрос о выборе языка для транскрибирования географических названий осложняется, когда на территории одного государства существует несколько равноправных языков, как это имеет место, например, в Канаде, где наряду с. английским языком, широким распространением пользуется французский, или в Бельгии, где имеются сравнительно четко определенные области распространения фламандского и французского языков. В этих случаях на территории каждой языковой провинции для транскрипции выбирался свойственный ей язык.

Приведенные ниже примеры должны послужить наглядной иллюстрацией методов выбора языка, примененных в сложных случаях.

На территории так называемой ,,Старой Канады“ названия французского происхождения передавались в соответствии с французской фонетикой в тех случаях, когда они укоренились во французском произношении. Например, название реки Serpent передано как Серпан, а не Сёрпент. По мере удалении от Квебека, центра этой бывшей французской колонии, влияние французского языка убывает, уступая место влиянию английского языка, так что в пограничных районах этой французской области наблюдается смешение обоих этих языков, вызнавшее к жизни, на первый взгляд необычайные, англо-французские ,,гибриды“ географических названий, например: Ирокуа-Фоллс, где собственное наименование французское, а номенклатурный термин (водопады) английский, или Риш-Пойнт, Kейп-Жирардо и т. д. В этих случаях французская часть названия передавалась в соответствии с французской фонетикой, а английская – с английской. В сомнительных случаях предпочтение отдавалось более распространенному языку. Это делалось и во всех тех случаях, когда, например, названия даже явно французского происхождения произносятся на месте на английский лад, например: Детройт, а не Детруа. При передаче названий индейского происхождения делались попытки отразить их действительное звучание, поскольку оно вообще сохранилось и о нем имеются сведении. Во многих случаях чтение индейских названии осталось неизвестным, и приходилось идти по пути транслитерации.

Другой пример – русские и местные (индейские, алеутские) названия на Аляске и Алеутских островах. Американизация русских названий здесь выразилась главным образом в переводе их по смыслу на английский язык и в меньшей степени в переименовании. Нередко русские названия подвергались искажению при передаче их по-английски; например: бухта Неводчикова (названная именем одного из первооткрывателей Алеутских островов) превратилась в Невидискоф-Бей, мыс Литке стал Пойнт-Литке, бухта Сельдёвая стала Селдовия-Бей и т. д. Смысловой перевод привел в некоторых случаях к утрате первоначального значения названия, например: русские название залив Морозова переведено как Колд-Бей (холодный залив), бухта Селезнёва – как Дак-Бей (утиный залив) и т. д.

На картах Морского Атласа русские названия на Алеутских островах и отчасти на Аляске во всех случаях восстанавливались в их правильной форме, и такая их форма помещалась на карту, наряду с искаженной или переводной официальной американской формой названия, например: б. Колд-Бей (Морозова), м. Столб (Пиллар). В некоторых случаях, когда русские названия вошли в традицию в нашей картографии, ими заменялись американские переводные названия; например, на картах Морского Атласа дана русская форма названия: о-ва Ближние, а не американская переводная – Нир-Айлендс. Для официально переименованных или вновь названных американцами объектов, естественно, помещались американские названия, а прежние русские названия приведены в Указателе, как варианты.

Местные (алеутские, индейские) названия всегда восстанавливались в их правильной форме, если ее удавалось установить, и им во всех случаях отдавалось предпочтение перед американскими названиями тех же объектов, например: вулкан. Канага (Шугарлоф), где местное название поставлено на первое место, а американское – на второе.

На территории Китая, при наличии многих местных диалектов, для Передачи географических названий за основу принят пекинский диалект, являющийся государственным языком Китая. Немногочисленные исключении сделаны для тех географических объектов, названия которых широко известны в мировой картографии и литературе в их местной (в частности, южнокитайской) форме, например: Амой (южнокитайская форма), а не Сямынь, как это название произносилось бы на пекинском диалекте.

Выбор источ-
ников для
транскриби-
рования
названий

Правильный выбор исходных материалов для транскрибирования географических названий является необходимым условием избежания ошибок в транскрипции.

Основная установка здесь заключается в том, что транскрибирование географических названий на территории и во владениях каждой страны следует производить по официальным картографическим и иным материалам данной страны, т. е. в английских владениях – по английским картам, лоциям и т. п., во французских – по французским и т. д. Это условие, по возможности, строго соблюдалось при транскрибировании названий для карт Морского Атласа. Отступления от него делались только при невозможности получить необходимые материалы или когда таких материалов не существует вовсе. В таких случаях приходилось использовать существующие и доступные картографические и иные материалы других стран, причем подбирались, по возможности, наиболее авторитетные источники. Транскрипция географических названий этих источников сверялась с русскими и иностранными картами, словарями, географическими справочниками, атласами и т. д. и приводилась в соответствие с фонетикой данного языка. Так, например, для территории Греции были использованы преимущественно немецкие топографические карты, как наиболее подробные; полученная в результате транскрипция была сверена с транскрипцией имевшихся советских и греческих морских карт и других пособий. В основу транскрипции корейских названий была положена корейская карта, издания 1948 года. Она, однако, не включала всех географических названий, помещенных на картах Морского Атласа, в особенности по морской части. Поэтому для транскрибирования были использованы старые русские, английские и французские морские карты и лоции, где имелись корейские названия, в то время еще не замененные японскими, а также японские топографические и морские карты последних изданий, иероглифы которых были прочитаны по-корейски.

Для транскрипции географических названий колоний и зависимых стран, при отсутствии оригинальных карт, как правило, использовались карты издания стран-метрополий. Транскрипция во всех случаях, по возможности, приводилась в соответствие с фонетикой тех языков, на которых говорят народы, населяющие эти территории.

Транскрипция
и перевод
иностранных
географиче-
ских названий

Исходя из принципа возможного приближения к действительному произношению географических названий, положенного в основу транскрипции Морского Атласа, собственные наименования в географических названиях, как правило, транскрибируются, а не переводятся. Это делается даже в тех случаях, когда собственные наименования представляют собой определение качеств объекта или его положения, например: Ред-Ривер (красная река), Хай-Айленд (высокий остров), Дубль-Иль (двойной остров), Дейнджер-Хед (опасный мыс), Саут-Пойнт (южный мыс), Рио-Гранде-до-Сул (большая южная река) и т. д. Неоправданное увлечение переводом_ географических названий привело бы к полной неузнаваемости всей карты мира, где вместо Ньно-Йорка был бы Новый Йорк, вместо островов Туамоту – Дальние острова, а вместо Баб-эль-Мандебского пролива – пролив Врата Слёз и т. д.

В отступление от этого правила названия переводятся, а не транскрибируются:

1) Когда существует прочная международная традиция перевода собственных наименований географических названий, например: Огненная Земля, мыс Доброй Надежды и т. д.

2) Когда, при отсутствии международной традиции, существует прочно Установившаяся русская традиция перевода географических названий, например: острова Зелёного Мыса, Скалистые горы и т. д.

3) Когда собственные наименования в географических названиях, будучи прилагательнымтн, представляют собой противоттоставлентте одного объекта другому, соседнему, которые Но традиции переводятся, например: Северный остров и Южный остров (Новая Зеландия), Большой Бельт и Малый Бельт, Северная Дакота и Южная Дакота и т. д.

4) Когда собственные наименования в названиях портовых в иных сооружений представляют собой прилагательные, характеризующие действительное современное назначение и положение объекта, например: Угольная гавань, Внешний рейд, Северный мол и т. д. Перевод таких названий дается только в таких случаях, когда известно, что Coal Harbour действительно является угольной гаванью, а North Breakwater действительно есть северный мол и в данном порту нет другого мола, более северного. В противном случае такие названия транскрибируются, а не переводятся.

Передача ино-
странных но-
менклатурных
терминов

На картах Морского Атласа приняты следующие правила для передачи номенклатурных терминов в иноязычных географических названиях:

1) Номенклатурный термин в целях экономии места на карте не транскрибируется, а переводится во всех тех случаях, когда он представляет собой хорошо известное и широко употребляемое на иностранных картах и в иностранной морской и географической литературе топонимическое обозначение географического объекта, например: пойнт, кап, кейп, удде, пуэнт, пунта и т. д. – для обозначения мысов; бей, бе, букт, колпос, баиа, затока и т. д. – для обозначения бухт и заливов и т. п.

Это правило распространяется главным образом па номенклатурные термины европейских языков.

2) Номенклатурный термин транскрибируется вместе с собственным наименованием в следующих случаях:

а) когда собственное наименование является прилагательным и не употребляется без нарицательного обозначения, например: отека Рио-Негро (черная река), о. Хай-Айленд (высокий остров), о. Макронисос (большой остров) и т. д.;

б) когда географическое название содержит притяжательный оборот, где собственное наименование стоит в родительном падеже, например: м. Дэвидс-Пойнт (т. е. мыс Давида) и т. д.;

в) когда номенклатурный термин встречается сравнительно редко или является непривычным, например: плоскогорье Месета-де-Монтемайор, возвышенность Кучилья-де-Аэдо;

г) когда номенклатурный термин взят с малоизвестного или не имеющего письменности языка, например: м. Танджонг-Пинанг, о. Носи-Лава, р. Сонг-Гам и т. д.;

д) когда номенклатурный термин не имеет эквивалента в русской географической номенклатуре, например: пр. Пентленд-Фёрт, Суонада;

е) когда номенклатурный термин не отвечает характеру объекта, им обозначаемого, например: залив Принс-Вильям-Саунд (саунд – по-английски означает пролив), фарватер Пунта-Индио (пунта – по-испански – мыс) и т. п.;

ж) когда собственное наименование состоит из одного слога; например: о. Одзима (дзима или сима по-японски означает остров; это название, если перевести номенклатурный термин, будет читаться – остров О).

3) В целях сохранения привычной для моряков формы номенклатурных обозначений хорошо известных объектов, такие скандинавские термины, гак грунд (банка), сунд (пролив), ланд (земля), фьорд и др. передаются всегда единообразно, в том виде, в каком они здесь приведены. Такая единообразная форма выдерживается несмотря на то, что в Норвежском языке, например, они должны были бы читаться соответственно: грунн, сунн, лани, фьюр и т. д. С этой же целью – достичь единообразия формы написания обозначений привычных морякам объектов, постпозитивный артикль в большинстве скандинавских номенклатурных терминов отбрасывается (тем более, что географические материалы скандинавских стран не устанавливают точных правил его применения). Например, пишется: букт, а не буктен (бухта), эльв, а не эльвен (река), фьорд, а не фьорден, сунд, а не сундет, вик, а не викен (залив) и т. д. Это делается, однако, лишь в тех случаях, когда указанные номенклатурные термины действительно отвечают характеру тех объектов, в названия которых они входят.

4) Если номенклатурный термин в подлинном написании пишется слитно с собственной частью названия, он обычно пишется таким же образом и по-русски, например: м. Нордкап. Если же номенклатурный термин в каком-либо языке пишется то слитно с собственным наименованием, то раздельно, без всякой видимой системы, например, термин бунт на норвежских картах, то устанавливается единая система написания, т. е. термин букт, например, всегда передается раздельно.

Во всех остальных случаях транскрибированный номенклатурный термин рассматривается как часть собственного наименования и поэтому пишется, как в другие части сложных собственных наименования, с прописной буквы и соединяется дефисом с остальной частью названая, например: м. Санди-Пойнт. Исключение из этого правила сделано в тех случаях, когда иностранный номенклатурный термин не имеет точного эквивалента в русском языке и, входя в состав названия, одновременно служит для определения характера объекта. Тогда он пишется не с прописной, а со строчной буквы. Например: скандинавские термины: хаф, фьорд, фьерд; финский – селькя, японский – нада.

5) Географические названия, даже когда они включают, помимо, собственного наименования, транскрибированный номенклатурный термин, как правило, сопровождаются русским номенклатурным термином, например: о. Лонг-Айленд, пр. Кросс-Саунд, м. Кабо-Рохо.

Русский номенклатурный термин не ставится на картах у названий населенных пунктов и рек, а также в тех случаях, когда иностранный номенклатурный термин вошел без изменения в русскую номенклатуру, либо когда иностранный номенклатурный термин не имеет вполне подходящего эквивалента в русском языке, например: Оландс-хаф, Ио-нада и т. д.

В виде редкого исключения это правило применяется также и тогда, когда иностранные карты не дают номенклатурного обозначения объекта, а сам объект но своему характеру не имеет определения в русской географическом терминологии, например, Хофден (название части Северного моря).

Традиционные
формы геогра-
фических на-
званий

Укоренившиеся в русской морской и географической традиции формы названий по возможности сохранены на картах Морского Атласа даже в тех случаях, когда это приводило к отступлениям от принятой системы транскрипции, лишь бы эта традиция не была основана на явной ошибке или несообразности. Например, для сохранения традиционных форм географических названий в Морском Атласе даны: Суэц, а не Суэс, как это название следовало бы тесать, исходя из его подлинного написания, Флоренция, а не Фиренце и т. д. Однако, при официальном переименовании названий государств и городов принимаются новые названия, хотя бы старые и имели прочную традицию, например: Иран, а не Персия, Таиланд, а не Сиам, Пехлеви, а не Энзели и т. д.

Традиционные формы названий применены в Морском Атласе только для тех географических объектов, к которым непосредственно относится эта традиция, не распространяясь на названия других одноименных объектов. Так, например, столица Франции, в соответствии с традицией, называется Париж, а не Лари, как её следовало бы называть, исходя из французского произношения этого названия, но такие же названия нескольких одноименных городов и иных объектов в США переданы как Перис, что отвечает местному произношению.

Традиция особенно сказалась на форме написания собственных имен. В Морском Атласе сохранены такие традиционные формы имеет известных политических деятелей и ученых, как Вашингтон, (а не Уошингтон), Гумбольдт (а не Хумбольдт), Рузвельт (а не Рузвелт) и т. д. Но, как и в предыдущем случае, они отнесены только к тем объектам, для которых такая форма имен собственных действительно является традиционной. Одноименные названия малоизвестных объектов переданы в соответствии с фонетикой. Так, например: название столицы США по традиции дано Вашингтон, а одноименное название небольшого острова, входящего в группу островов Лайн в Тихом океане, – Уошингтон.

Русское грамматическое оформление транскрибируемых иностранных названий в тех случаях, когда оно производится, целиком обусловлено традицией. Например: р. Сена (а не Сен), Альпы (а не Альп), Лозанна (а не Лозанн) и т. д. Это сделано даже тогда, когда русское грамматическое оформление не соответствует особенностям подлинного названия, например, р. Рона – женского рода, а французское название – мужского.

Применение формы русского прилагательного в передаче иностранных названий также в значительной мере определяется наличием традиции, например: Магелланов пролив (а не пролив Магеллана.), Целебесское море (а не море Целебес), 3ондские острова (а не о-ва Сунда); это последнее название передано в традиционном искажении, укрепившемся в географии.

Не меньшее влияние оказала традиция на принятые в Морском Атласе правила применения родительного падежа в зарубежных географических названиях. Эти правила состоят в следующем:

1) Передача иностранных географических названий в родительном падеже произведена обычно в тех случаях:

а) Когда традицией обусловлен полный или частичный перевод собственной части названия, стоящей в оригинале в родительном падеже, например: м. Доброй Надежды, о. Св. Лаврентия.

б) Когда названия, в состав которых входят собственные имена, относятся к значительным и известным географическим объектам (морю, земле, берегу, крупному острову, большому проливу и т. д.), например: море Баффина, пролив Кабота и т. д., и объектам, названным в честь исследователя, ученого или государственного деятеля, пользующгцихся тгзвестностыо, тгатгример: о. Джемса Уосса.

в) Когда название содержит русское собственное имя, например: м. Аксёнова, о. Андроника, банка Шумагина и т. д.

2) Родительный падеж не применяется:

а) В названиях незначительных объектов и в тех случаях, когда происхождение этих названий не может быть точно установлено, например, м. Собраль (а не м. Собраля).

б) Когда название дано по имени корабля, например: пр. Рюрик, зал. Астролябия, о. Жанетта и т. д.

Это последнее правило принято, исходя из традиции, установившейся с конца прошлого века. Известную роль здесь сыграло желание подчеркнуть, что данный объект назван именно в честь корабля.

Внимательно и бережно относясь к русским морским и географическим традициям, Главная редакция Морского Атласа всё же не считала возможным слепо придерживаться традиционных форм названий и тем самым множить явные несообразности и ошибки. Это относится, в частности, к тем сомнительным случаям, когда в обиход вошли искаженные формы географических названий, заимствованные из чужого языка. В помещаемом здесь перечне приведены в алфавитном порядке некоторые примеры отступлений от обиходных названий и объяснены причины, вызвавшие эти отступления.

ПРИМЕРЫ
географических названий, написание которых в Морском Атласе отличается от обиходного

Название, принятое в Морском Атласе Географическое положение объекта Неверное обиходное название Объяснение
Ахен Германия Аахен Приближено к Действительному произношению. Долгие гласные звуки, передаваемые на иностранных языках двойными гласными буквами, по-русски должны передаваться одной буквой, т. к. двойные гласные буквы читаются по-русски как два раздельных гласных звука.
Море Баффина Арктические моря западного полушария Баффинов залив Было названо заливом тогда, когда еще не было достаточно исследовано. По своим морфологическим признакам это Море.
Бенгела Ангола Бенгуэла Передано действительное произношение португальского названия.
о-ва Гилберта Микронезия о-ва Джильберта Восстановлено действительное произношение имени исследователя этих о-вов капитана Гилберта.
о. Гуадалнакал Соломоновы о-ва о. Гвадалканар Восстановлено правильное название, данное острову испанскими открывателями (Альваро де Менданья де Нейра, 1568 г.). На многих современных картах и в лоциях остров называется Гуадалканал.
зал. Зёйдер-Зе Нидерланды зал. Зюдер-Зее Приближено к правильному произношению этого названия в целях исключения ненужной германизации.
Карибское море Америка Караибское море Восстановлено правильное название моря, происходящее от названия племени карибов (а не караибов), обитавших на его берегах.
Лос-Анжелес Зап. берег Сев. Америки Лос-Анжелос Приближено к современному американскому произношению названия. (Правильная испанская форма – Лос-Анхелес).
Маршалловы острова Тихий океан Маршальские острова Дана правильная форма названия. Острова названы по имени английского капитана Маршалла, исследовавшего их (вместе с капитаном Гилбертом в 1788 г., а не по воинскому званию маршал.
о-во Мадейра Атлантический океан о-ва Мадера Приближено к правильному произношению названия.
о-ва Общества Полинезия о-ва Товарищества Восстановлен верный перевод этого названия, данного в честь английского Королевского общества.
Пёрл-Харбор Гавайские острова Пирл-Харбор Восстановлена правильная форма произношения названия.
о. Пуэрто-Рико Больш. Антильские о-ва о. Порто-Рико В целях уничтожения ненужном американизации восстановлена правильная испанская форма названия, официально принятая республикой Пуэрто-Рико.
б. Сан-Мигель Панама б. Сан-Мигуэль Восстановлено правильное испанское произношение этого названия.
море Сулу Тихий океан море Зулу Отброшена ненужная германизация названая.
пр. Фокс-Бесин Арктические моря западного полушария зал. Фокса Новые исследования показали, что это не залив и не бассейн, как считали раньше, а пролив.
Халифакс Канада Галифакс Дано большее приближение к правильному произношению названия, причем охранена начальная его буква.

Все традиционные формы географических названий, если они не помещены на картах, как основные названия, обычно даны, как вторые названия, или приведены в Указателе, как варианты.

Как видно из изложенного, кроме разрешения общих вопросов транскрипции географических названий, при составлении карт I тома Морского Атласа и Указателя к нему нередко приходилось практически заново решать вопросы методики передачи по-русски названий географических объектов морей и океанов, до сих пор в должной мере не разработанные. Естественно, что Главная редакция Морского Атласа не считает проделанную работу по транскрибированию географических названий завершенной. Она также учитывает, что при 110 000 географических названий, помещенных на картах Морского Атласа, в их передаче могли быть допущены неточности и ошибки. Часть этих неточностей и ошибок удалось учесть и оговорить в Указателе, но некоторая часть их, вероятно, осталась на картах Морского Атласа.

Главная редакция Морского Атласа с благодарностью примет указания на неточности и ошибки и просит всех, кто их обнаружит, сообщить о них по адресу: г. Ленинград, улица Герцена, д. 41, Главная редакция Морского Атласа.

Указатель географических названий I тома Морского Атласа составлен Отделом указателей и транскрипции Главной редакции Морского Атласа ВМС под руководством инженер-майора Берга С. Л., написавшего также специальную часть настоящего предисловия. В составлении Указателя участвовали начальники отделений: Павлова О. Т., Панин И. С.; редакторы: Кронидова В. А., Марагина А. С., Широкова В. С.; инженеры-картографы: Боголюбова Е. д., Браиловская Л. Б., Ефремова Н. Г., Зинина Е. М., Орлова Н. С., Савинова Г. Н.; техники-картографы: Алексеева А. В., Балакшина М. М., Григорьев А. П., Дурова Т. П., Милетина М. С., Симавонова О. Б., Тропова З. В., Шуман Э. Э. Техническое редактирование под руководством Фураевой Е. М. выполнено редакторами: Свидерской Г. В., Черногоровой Л. П., Шрейдер Л. З. и техниками: Бучинцевой Л. И., Головановой Л. В.

Редактирование Указателя производили: инженер-майор Берг С. Л., капитан 1 ранга Воробьев В. И., инженер-подполковник Павлов В. В. и капитан 2 ранга Шумейко Г. К.

Общее научно-редакционное руководство составлением Указателя осуществлялось членами Редакционной коллегии Морского Атласа: контр-адмиралом  Петровским В. А. , контр-адмиралом Шведе Е. Е. и контр-адмиралом в отставке Егорьевым Б. Е.




HTML © M. Witkam, 2011

valid HTML    valid CSS