Атлас Мира / Atlas Mira, The World Atlas, 2e druk (1967/68)

See below for (a summary of) this text in English.

Hieronder staan de voorwoorden van de atlas en van het register. Daarbij horen ook de volgende pagina's


Voorwoord atlas

Voorwoord register


Атлас Мира / Atlas Mira, The World Atlas, 2nd edition (1967/68)

Atlas preface

Index preface



Атлас

ПРЕДИСЛОВИЕ

Первое издание Атласа Мира, вышедшее в 1954 г., было хорошо принято широкими кругами читателей как у нас, так и за рубежом. Значительный для такого рода произведений тираж за короткий срок разошелся полностью, и возникла необходимость выпуска второго издания.

Приступая к работе над новым изданием Атласа, редакция предполагала ограничиться лишь самыми необходимыми исправлениями, связанными с изменениями, происшедшими в географии мира. Однако, стремление улучшить Атлас заставило пересмотреть его композицию и провести некоторые изменения в условных обозначениях, шрифтах и красках. Поступление новых материалов вызвало полное или частичное пересоставление отдельных карт. Желая сделать Атлас наиболее содержательным, редакция, в то же время, опасалась увеличивать его объем, рассматривая размеры первого издания как предельные для удобного пользования. По содержанию Атлас Мира стоит в числе наиболее полных среди опубликованных в разных странах мировых атласов, и мы надеемся, что он окажет помощь самым широким кругам лиц, нуждающимся в наглядной справке по географии как отдельных районов, так и стран, континентов и мира в целом.

Таким образом, второе издание Атласа Мира выходит в значительно переработанном виде. Главнейшие изменения сводятся к следующему. Было признано целесообразным сократить число карт для СССР в связи с выходом в свет комплексного Атласа СССР, в котором дан достаточно полный обзор Советского Союза. Изъяты имевшиеся три исторические карты, которые найдут свое место в подготовляемом к изданию Атласе Всемирной истории. Две карты: „Западный Иран и Восточный Ирак“ и „Юго-Западная Азия“ заменены картами, показывающими эти территории в другой компоновке в том же или в более крупном масштабе. В порядке пересмотра тематики с точки зрения актуальности, исключено несколько карт районов и планов городов. Всего исключено 12 таких тем. Новыми картами в Атласе являются „Северное и Южное полушария“, „Юго-Восточное побережье Франции“, „Нидерланды“, „Югославия“, „Демократическая Республика Вьетнам“, „Страны Восточного Средиземноморья и Ирак“, „Палестина и Ливан“, „Северо-Западный и Северный Иран“, „Аравийский полуостров“, „Ближний и Средний Восток“, „Дельта Нила и Суэцкий канал“, „Юг Западной Африки“, „Того, Дагомея, Нигерия“, „Куба“. Добавлено большое число планов городов и несколько карт небольших районов. При этом стремились, по возможности, представить в Атласе наиболее крупные столицы и города, все они даны в одном масштабе, позволяющем легко проводить сопоставления.

Многие карты Атласа пересоставлены заново. К таким относятся все карты на территорию СССР, Италии, Швейцарии, ФРГ, ГДР, Китая, Африки, Мексики, Южной Америки, Австралии, а также карты Тихого и Индийского океанов, Атлантического океана, Арктики и Антарктики. Остальные карты подверглись тщательному исправлению по всем элементам содержания, в большей или меньшей степени, в зависимости от поступившей информации и доступных нам новых материалов. Коренной переработке на всех картах подверглось изображение рельефа дна мирового океана. Для этого были привлечены результаты многочисленных советских и зарубежных океанографических экспедиций, проведенных в последние годы. Можно считать, что на картах Атласа представлена последняя сводка всех данных по рельефу дна Мирового океана.

Немалое внимание уделено в Атласе внутреннему административному делению государств (границам, названиям, центрам), причем редакция старалась не отставать от быстроменяющейся действительности. Все же в отдельных случаях пришлось отказаться от показа нового административного деления, так как о нем имелись лишь сообщения, но не было картографического материала. В некоторых государствах не удалось показать внутреннее административное деление из-за очень мелких площадей административных единиц.

На региональных картах изменена группировка населенных пунктов по числу жителей. Новая шкала представляет почти правильную геометрическую прогрессию с знаменателем три и дает распределение населенных пунктов более согласное с качественными различиями между ними.

В оформление карт также внесены некоторые изменения. Условные знаки и шрифты пересмотрены с целью усиления их наглядности и графической четкости. Отдельные знаки исключены в порядке обобщения мелких деталей и облегчения чтения карт. Шрифты для населенных пунктов немного увеличены и даны в более широкой градации. Изменены шрифты и для некоторых других элементов содержания. Фоновая раскраска карт по высотным ступеням принята в новой гамме цветов.

Не могла редакция сохранить стабильность транскрипции названий. В Атласе сделаны многие отступления от первого издания в написании названий. Это вызвано отчасти стремлением к более точной передаче национальных названий и к проведению большего единства в транскрипции, отчасти получением новых национальных материалов, не говоря уже о переименованиях, которые в наше время стали массовым явлением. Много внимания уделила редакция отработке орографических и региональных названий.

Первое издание Атласа Мира получило значительное распространение за рубежом, но иностранные читатели встречали большие затруднения при пользовании Атласом с русским шрифтом. Учитывая пожелания, исходившие из разных стран, второе издание Атласа выходит двумя параллельными сериями: одна с русским и другая с латинским шрифтами. При этом во второй серии названия для стран, пользующихся латинской графикой, пишутся в соответствующей национальной форме, названия для стран, имеющих другую графику, передаются в латинице официальной или наиболее распространенной в данной стране и в международных изданиях. Общие названия и пояснения даются на английском языке.

Указатель географических названий, помещенных во втором издании Атласа Мира, издан отдельным томом книжного формата. В нем приведены необходимые пояснения основных правил передачи географических названий, принятых в настоящем издании.

Выход в свет второго издания Атласа Мира по времени совпадает с празднованием пятидесятилетия Великой Октябрьской социалистической революции всем прогрессивным человечеством. Мы надеемся, что настоящее издание, представляя картину нашей планеты на эту знаменательную дату, будет достойным вкладом в ряд памятных трудов, создаваемых советским народом в честь Великой годовщины.




Atlas

PREFACE

The first edition of the World Atlas published in 1954 was rather a success with broad sections of the public both in this country and abroad. Though the edition was a large one for a publication of this kind, it was soon out of print, and a new edition was indicated.

At the start the Editorial Board contemplated none but the most necessary alterations – revisions – due to changes that had taken place in the geography of the world. But before long the desire to improve the Atlas made the Board reconsider the arrangement of matter in it and introduce certain changes in symbols, types and colours used. On the other hand a fresh supply of cartographic material called for re-compiling quite a number of maps.

While desirous to have the second edition of the World Atlas as complete as possible, the Board took care to keep its size within that of the first edition, considering the latter to be the biggest that would do for convenient use. As to the contents, the present World Atlas is one of the most comprehensive of its kind published so far in different countries, and is expected to be of service to people in various walks of life when in need of some reference on the geography of individual places as well as of countries, continents or the globe as a whole.

Thus the second edition of the World Atlas is to a great extent a modification of the first one. The most important changes are as follows. It was found advisable to decrease the number of maps referring to the USSR on account of the recently published Atlas of the USSR, in which this country is represented with sufficient completeness; the three historical maps have been omitted to be included in “the Historical Atlas of the World” that is to be issued shortly; two maps – “Western Iran and Eastern Iraq” and “South Eastern Asia” – have been replaced by those showing these territories in a somewhat different arrangement on the same or on a larger scale; subject matter has been reconsidered from the point of view of its topicality, which resulted in a few area maps and city plans covering 12 subjects being left out.

There are a number of new maps in this Edition, namely “Northern and Southern Hemispheres”, “The South Eastern Coast of France”, “The Netherlands”, “Yugoslavia”, “Democratic Republic of Vietnam”, “The Countries of Eastern Mediterranean and Iraq”, “Palestine and Lebanon”, “North and North-Western Iran”, “The Arabian Peninsula”, “Near and Middle East”, “The Nile Delta and the Suez Canal”, “The Southern Part of West Africa”, “Togo, Dahomey, Nigeria” and “Cuba”. A good many city plans and several maps of small areas have been added. At the same time where it is possible an attempt was made to represent in the atlas the larger capitals and towns in one and the same scale which enables to facilitate comparison.

Many maps in the Atlas have been re-compiled, e. g. all maps covering the territory of the USSR, those of Italy, Switzerland, the Federal Republic of Germany, the German Democratic Republic, China, Africa, Mexico, South America, Australia and also the maps of the Pacific Ocean, the Atlantic and the Indian Oceans, Arctica and Antarctica. The rest of the maps were subjected, to a greater or lesser degree, to meticulous corrections in all details of their contents according to the latest information of new material available. A radical change has taken place in the representation of the World Ocean floor relief. The results of the numerous Soviet and foreign expeditions recently carried out were made use of, so the maps of this Atlas may be considered as representing the latest obtainable data on floor relief of the World Ocean.

Much attention is paid to political subdivisions inside individual states – boundaries, place names, centres – the authors tried to do their best to keep up with the rapidly changing realities. Still, in some cases the representation of new political patterns had to be given up because of their being merely reported on without any cartographic material being available. In a few states political patterns could not be shown owing to the exceedingly small areas involved.

On regional maps the system of classifying towns according to their population has been altered; the new scale approximates a true geometrical progression having 3 for the denominator, which results in a classification of populated areas that is more in accordance with their qualitative differences.

Some changes have also been introduced in symbols and lettering with a view to enhancing their obviousness and legibility. A few conventional signs have been omitted altogether by way of generalizing minor details and making it easier for the user to read the map. Names of towns are given in somewhat bolder types and their gradation has become definitely wider. Lettering has undergone changes in some other cases as well. A new colour scheme has been adopted for the graded colour base.

It proved impossible to keep intact the spelling of all geographical names, which in many instances differs considerably from that of the first edition. The reason is partly a desire to follow more closely the national versions of the names while attaining a greater degree of uniformity in spelling, and partly a fresh supply of national materials that had been brought in, to say nothing of place names getting renamed, which has become an almost daily occurence. Orographic and regional names have been carefully treated.

The first edition of the Atlas was rather warmly welcomed abroad, but the foreign reader was badly handicapped by the Russian alphabet used in it. So suggestions coming from various parts of the globe have been taken into account, and the second edition of the Atlas is issued in two parallel versions, one using the Russian and the other the Roman alphabet. In the latter version all place names referring to countries where the Roman alphabet is used are given in the authentic national spellings, the place names for the countries with other alphabet are given in Roman alphabet, official or the most spread in the country and international editions. Marginal and editorial notes are given in English.

The Index of Geographical Names included in the second edition of the World Atlas is published in a separate book size volume. It also contains all the necessary notes explaining the rules of rendering geographical names followed in the present edition.

The second edition of the World Atlas is issued at the time when all progressive people of the globe are celebrating the 50th anniversary of the Great October socialist revolution. The authors earnestly hope that it will be a fitting contribution to the manifold efforts and works of science and art by which the Soviet people are commemorating this great date.




Указатель

ПРЕДИСЛОВИЕ

Написание географических названий на картах Атласа мира установлено в соответствии с общей инструкцией и частными инструкциями по передаче географических названий с языков народов СССР и зарубежных стран, разработанными Отделом транскрипции Центрального научно-исследовательского института геодезии, аэросъемки и картографии ГУГК, и одобренными Постоянной комиссией по вопросам транскрипции.

Русские названия пишутся в их современной форме по Правилам русской орфографии, изданным Академией наук СССР в 1956 году и Правилам написания на картах географических названий СССР, изданным Главным управлением геодезии и картографии в 1961 году.

Географические названия на национальных языках СССР передаются с их современного написания в литературном произношении каждого языка. Диалектные различия отражаются в передаче только в тех случаях, когда они последовательно за креплены в официальных и других источниках.

Названия географических объектов зарубежных стран передаются с современного написания на государственном языке страны.

Если в стране имеется два или несколько государственных языков, то устанавливаются зоны их распространения и названия передаются по правилам в зависимости от принадлежности к языку. Например, на территории Бельгии имеются довольно четкие границы распространения двух государственных языков: фламандского и французского (валлонского). Н а территории Швейцарии – четырех государственных языков: немецкого, французского, итальянского и ретораманского.

Для некоторых многоязычных стран устанавливаются правила передачи не только с государственного языка, но и с национальных (местных) языков, если они имеют стране значительное распространение. Например, названия Ирана передаются с государственного персидского языка, но наименования исторической области Иранского Азербайджана – с азербайджанского. Географические названия Китая передаются с китайского языка для основной территории, а названия автономных районов – с их национальных языков: Внутренней Монголии – с монгольского, Синьцзян-Уйгурского автономного района – с уйгурского, Тибетского автономного района – с тибетского языка. Географические названия стран арабского языка передаются с литературного арабского языка с учетом некоторых особенностей для отдельных территорий. Названия Индии передаются с государственного языка хинди или с английской транскрипции.

При передаче по-русски иноязычных географических названий применяется практическая транскрипция, рассчитанная на то, чтобы передавать эти названия близко к подлинному произношению средствами русской письменности без особых дополнительных диакритических знаков. Исключением является апостроф, который употребляется для отражения графики оригинала при однобуквенных вспомогательных словах в некоторых языках: Кортина – д’Ампеццо, Л’Олива (Италия), Кот – Д’Ор (Франция), О’Хара – Брук (Ирландия).

На картах Атласа мира для некоторых наименований практическая транскрипция проводилась на основе транслитерации, т. е. побуквенной передачи. Транслитерация, например, применялась при передаче по-русски названий на малоизвестных языках Америки, Австралии, Океании и др.

Установление русской транскрипции географических названий производилось с оригинального написания, которое в большинстве случаев проверялось по нескольким картографическим, литературным и справочным источникам, а для названий, в которых произношение расходится с написанием, использовались различные фонетические словари, показывающие правильное чтение названия или входящего в его состав слова.

Для передачи некоторых названий допускаются исключения из общих правил. К таким исключениям прежде всего относятся названия государств, столиц и наиболее известных физико-географических объектов, написания которых установилось с отклонением от правил передачи. Пишется Бухарест, а не Букурешти; Пхеньян, а не Пхёнъян; Лофотенские острова, а не о-ва Луфутен, как следовало бы по правилам передачи с румынского, корейского и норвежского языков. Традиционное название одного объекта, не распространяется на названия других одноименных объектов. Название Сидней установлено для австралийского города, а одноименные названия селений в Англии и США переданы по правилам инструкции с английского языка - Сидни. Если традиционное название является частью составного, то оно передается в правильной форме. Например, название города в Италии Неаполя передается в сложных названиях в правильной форме: Марано-ди-Наполи. Наряду с традиционными географическими названиями устанавливается в некоторых случаях традиционное написание личных имен: Вашингтон и Линкольн, а не Уошингтон, Линколн, как следовало бы писать по правилам передачи с английского языка. Географические объекты, названные в честь этих политических деятелей, пишутся согласно установившейся традиции во всех наименованиях едино - Вашингтон - наименование столицы, штата и горы в США, острова в Тихом океане. Линкольн - наименование административного центра штата Небраска в США, населенного пункта в Аргентине, моря - в Северном Ледовитом океане.

Составные русские наименования, состоящие из двух существительных в именительном падеже, из двух слов в форме прилагательных или из существительного в первой части и прилагательного - во второй, пишутся через дефис: Волоста-Пятница, Конь-Колодезь, Гора-Бобыли, Порт-Владимир, Чудовское-Ивановское, Бугры-Карельские, Седанка-Кочевая.

Географические названия, состоящие из сочетания существительного и предшествующего ему прилагательного или числительного, пишутся раздельно: Белые Берега, Веселый Яр, г. Третий Камень.

Раздельно пишутся географические названия, состоящие из имени и фамилии - Лев Толстой, а также из имени и отчества - Ерофей Павлович.

Составные географические названия с соединительной гласной пишутся слитно, если они образованы по способу подчинения, т. е. если одно слово является определением к другому: Белоомут, Суходол, Горяче-источенская. На основании этого правила все географические названия, начинающиеся со слов ново-, старо-, красно-, больше-, велико-, мало-, ближне-, дальне-, верхо-, горно-, пишутся также слитно: Нижнеамурская область, Новоивановка, Среднеуральск.

Если такие названия образованы по способу сочинения, т. е. посредством соединительной гласной, соединяются два равноправных слова, они пишутся через дефис: Анжеро-Судженск.

Составные иноязычные названия на картах пишутся слитно или раздельно в зависимости от написания их на национальном языке, а также традиции установившейся для передачи с данного языка. Если иноязычное название в латинской графике или графике на русской основе пишется слитно, то и на картах Атласа такие названия пишутся слитно, если же название пишется раздельно или через дефис, то согласно правилам русской орфографии оно пишется через дефис: Альтенбург, Альтенкирхен (ГДР), Ньюкасл (Великобритания), Надькёрёш (Венгрия), Стара-Загора (Болгария), Тырнава-Маре (Румыния), Баия-де-Каракес (Эквадор), Биг-Спринг (США), Борго-Валь-ди-Таро (Италия), Баньос-де-ла-Энсина (Испания). Каждая часть написанного раздельно географического названия пишется с заглавной буквы, за исключением артиклей и служебных слов, пишущихся в середине названия со строчной буквы.

В языках с нелатинской письменностью принято слитное написание составных названий. Это относится к китайским и японским названиям с иероглифическим письмом, языкам с такими национальными алфавитами, как корейский, тибетский, тайский, бирманский, кхмерский, хинди, а также к языкам с арабской письменностью: персидскому, афганскому, урду: Бурханпур (Индия), Ямагава (Япония), Яньчжоу (Китай), Сувон (Корея).

Слитное написание принято для финно-угорских языков СССР, языков народов Севера, грузинского и армянского. Для тюркоязычных названий принято также слитное написание. Все тюркоязычные республики СССР, за исключением Киргизской ССР, Тувинской и Якутской АССР, пишут составные названия на своих языках слитно, по орфографическим правилам этих языков. В целях унификации русской транскрипции географических названий на картах принято слитное написание и для сложных географических названий Киргизской ССР: Карабулак (Казахская ССР), Корткерос (Коми АССР), Карадарья (Узбекская ССР), Карасу (Азербайджанская ССР), Актюз (Киргизская ССР).

Иноязычные номенклатурные термины, т. е. слова, поясняющие род объекта: гора, мыс, остров, озеро, залив, пролив и т. п., сопровождающие в подлинном написании иноязычные географические названия, переводятся или транскрибируются в зависимости от строя языка, степени связи номенклатурного термина с собственным именем и установившейся традиции передачи.

Иноязычные номенклатурные территории СССР транскрибируются, если они входят в состав собственного названия и переводятся, если только указывают на род объекта: к. Кырккуи (кырк - сорок, куи - колодец) - Туркменская ССР, г. Улугтаг (улуг - большой, таг - гора) Хакасская АО).

Номенклатурные термины зарубежных стран транскрибируются в сочетании с прилагательными или числительными. В этих случаях их связь с собственным именем является наиболее сильной: оз. Лаго-Маджоре (лаго - озеро, Маджоре - большое) - Италия, р. Сефидруд (сефид - белый, руд - река) - Иран, р. Саноуи - Ривер (сноуи - снежный, ривер - река) - Австралия.

В некоторых языках по установившейся традиции номенклатурные термины всегда сохраняются в русской транскрипции, например, в китайском и корейском р. Сицзян (цзян - река) - Китай; зал. Ионилман (маи - залив) - Корея. В других - всегда отбрасываются, т. е. переводятся, обычно в языках, у которых номенклатурные термины стоят впереди названия, например, в индонезийском, вьетнамском, арабском, кхмерском, лаосском, майском: г. Вонгфу, не Нуи-Вонгфу (нуи - гора) - Вьетнам; р. Эль-Касимия, а не р. Нахр-эль-Касимия (нахр - река) - Ирак; м. Буруллус, а не Рас-Буруллус (рас - мыс) - ОАР.

Согласно общим правилам по транскрипции географических названий, долгота гласных, какими бы средствами она не обозначалась в графике отдельных языков на картах не передается, за некоторыми исключениями, например, в традиционных названиях (Гаага - столица Нидерландов) и в названиях значащихся в официальных источниках СССР (Муствээ, Пыльтсаама, Сууре-Яани - Эстонская ССР).

Удвоенные согласные, не обозначающие долготы передаются, как правило, между гласными и в конце слова. Перед согласными пишется одна буква, хотя в оригинале - две: Боллен (Франция), г. Блафф-Нолл (Австралия), Котбус (от Kottbus - ГДР).

Принятая на картах Атласа мира система транскрипции не ставит задачей передавать одинаковые звуки разных языков едино. При разработке правил учитывалась во многих случаях установившаяся традиция передачи отдельных звуков данного языка. Например, начальное h в азербайджанских названиях передается через «г», а не «х»; заднеязычное «н» передается в английском через «нг», а в китайском - «н»; сочетания с гласными среднеязычного «н» передается в одних языках как нья, нье, нью, в других - ня, не, ню.

Согласно Правилам русской орфографии 1956 г. при передаче иноязычных географических названий в качестве исключений допускается писать буквы «ё, ю, я» после шипящих и «ц»: Цюрих (Швейцария), Цяньцзян (Китай), Шяуляй (Литовская ССР), Чёнгтун (Бирма), а также «ы» в начале слова и после «к, г, х»: Ыйсон (Корея), Ытык (Якутская АССР), Хамхын (Корея), Кыгы (Турция), Ыджид (Коми АССР), Тайкыр (Узбекская ССР).

В русских географических названиях, произношение которых не вызывает сомнения, буква «ё» не пишется. Черное море, Зеленый Мыс, Семеновка: сё» пишется в некоторых названиях для предупреждения неверного чтения: р. Серёжа, Тёша, Мстёра, Вязёмы и т. п., но в иноязычных названиях «ё» употребляется в случаях передачи звука типа (ö): Кёкбель (Киргизская ССР), Рёденесшё (Норвегия), Кёнингсбрюк (ГДР).

Буква «э» пишется в начале слова и после гласных, за исключением «и». После согласных пишется «е»: Остенде (Бельгия), Ландек (Австрия), Леммер (Нидерланды), Немуро (Япония). Однако согласно общим правилам по транскрипции «э» пишется в названиях, переданных с языков, пользующихся письменностью на русской основе и употребляющих «э» после согласных. Например, с языков народов Севера СССР, монгольского, молдавского: г. Пэтыль (Чукотский нац. округ), Дрэгэнешть (Молдавская ССР), Сэврэй (МНР), по традиции в китайских названиях (Лэцин, Лэчэн), а также в передаче с тех языков, где буква «э» после согласных пишется в соответствии с правилами инструкции: Рэдэуци (Румыния), Мэриборо (Австралия), Мэсот (Таиланд).

Сочетание jo в начале слога, как правило, передано посредством йо: Йокуми (Латвийская ССР), Йосан (Корея), Йозгат (Турция), Йокем (США), Йосида (Япония), Йорк (Великобритания).

На картах Атласа мира принято употребление «ъ» не только после приставок, но и на стыке слов в сложных названиях, если первое слово оканчивается на твердый согласный, а следующее слово начинается с «е (ё), ю, я»: Визъяраш (Венгрия), Сторъювре (Дания), Кызылъюлдуз, Акбулатъюрт (Дагестанская АССР). В китайских и японских географических названиях по традиции после согласных, а в арабских названиях для передачи «айна» после согласного допускается писать «ъ», также перед а, и, у, э, например: Синъи, Нинъань, Анъу, Дунъэ (Китай), Нанъи (Япония), Калъат-эс-Салихия (Сирия).

В качестве разделительного знака в простых названиях, а также после мягких согласных на словоразделе в сложных названиях употребляется «ь» например, Бью (Великобритания), Бьют (США), Венн (Франция), Надьяраш (Венгрия), Шэньян (Китай), Гёльяйла (Турция).

К Указателю приложен словарь нерусских географических терминов и слов, часто встречающихся в географических названиях с целью помочь раскрыть смысловое значение отдельных географических названий. Слова даются в русской транскрипции по правилам, принятым для передачи географических названий с данного языка.



КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ УКАЗАТЕЛЕМ

Указатель географических названий содержит все географические названия, имеющиеся в Атласе мира, в принятой на картах транскрипции. Всего в указателе помещено более 190 000 географических названий. Не включены в указатель названия достопримечательностей, даваемых на планах городов.

Все названия расположены в Указателе в алфавитном порядке. При названии дается номенклатурный термин, указывающий род объекта, к которому относится наименование: река, гора, озеро, мыс, залив, море и т. п. Номенклатурные термины опущены при названиях: населенных пунктов, городских районов, государств и некоторых объектов, род которых указывается в самом названии. Номенклатурные термины даются сокращенно или полностью.

Список сокращений, принятых в Указателе, приводится ниже.

К каждому названию дается номер карты; этот номер, как правило, указывает наиболее крупномасштабную карту, на которой можно найти объект или карту, где объект помещен полностью. За номером карты следует буква и цифра, определяющая трапецию, образованную меридианами и параллелями, в которой находится данный объект. Эти же указатели трапеций отпечатаны на картах, синей краской вдоль рамок. Вторые названия объектов помещаются в указателе в соответствующем месте по алфавиту. При них вместо индекса дается ссылка на основное название например, Мортис, р., см. Риу-Мансу. Если объект занимает несколько трапеций, дается индекс той трапеции, где помещено название объекта. В тех случаях, когда объекту посвящена карта в целом, помещается только номер карты, например, Франция 64-65, Австрия 81 и т. п. Индексы объектов, названия которых размещаются в нескольких трапециях, даются по первой букве собственного наименования. Если объект большого протяжения или состоящий из отдельных частей подписан на карте несколько раз, индекс указывает на те трапеции, где начинаются все повторяющиеся названия, например, Малайзия 128-129, В-3, Г-5; для рек в этом случае даются индексы трапеций, где помещены подписи истока и устья реки, например, Миссисипи 194-195 В-8, Е-9. Небольшие реки, расположенные в двух или трех трапециях, обозначаются индексом трапеции, в которой расположено название устья. Если река на отдельных участках имеет различные названия, то эти названия помещаются в Указателе как самостоятельные. В Указателе даны названия всех административных единиц, независимо от того, подписано данное название на карте или нет. Индекс дается по первой букве собственного названия, в случае наличия его на карте или по административному центру для административных единиц, одноименных с ним и потому на карте не подписанных. Если административная единица на карте оцифрована и название ее вынесено на титульную страницу, то в Указателе кроме индекса помещается в скобках цифра, под которой данное название вынесено на титульную страницу, например, Абра, провинция 127 В-3 (7) Название, которое употребляется, как собственное для различных понятии, объединенных общностью территории, помещается в Указателе один раз с той номенклатурой, которая является более общей, например, Мартиника, о. (а не Мартиника, колония). Это правило не распространяется на названия независимых государств, например, Исландия, государство; Исландия, о.; Корея, государство; Корея, п-ов.

Одинаковые названия однородных объектов сопровождаются пояснениями, которые уточняют определение объекта. Такими пояснениями являются дополнительно указываемые названия государств, административных единиц, бассейнов рек, островов, горных систем и т. п. В Указателе учтены важнейшие переименования, происшедшие за время издания Атласа мира. Новые названия внесены в Указатель со ссылкой на прежнее название, например, Вила-Велья, см. Эспириту-Санту.

Опечатки, встречающиеся на картах Атласа мира отмечены в Указателе следующим образом: в порядке алфавита помещено правильное название, вслед за ним следует название в том виде, как оно напечатано на карте Атласа со знаком *, отмечающим опечатку, например, Доуэрти, на карте Дохерти *.




Index

PREFACE

The Index contains all proper names found on the maps of the World Atlas.

The spelling of geographical names is based on the principles evolved at the Geographical names department of the Central Research Institute of Geodesy, Aerial Surveying and Cartography the Chief Administration of Geodesy and Cartography, Counsil of Ministers, USSR. According to these rules geographical names on maps of contries using the Roman alphabet are given in their authentic form with the diacritical signs retained. Placenames on maps of countries where the Cyrillic alphabet is adopted are transliterated. Russian geographical names are also given in Roman characters according to the system worked out by the Academy of Sciences of the USSR. The same system is followed in transcribing non-Russian geographical names of the USSR except those referring to Latvia, Lithuania and Estonia, which are given in their own respective spellings.

The transliteration of Bulgarian geographical names is based on the system approved by the Academy of sciences of the People's Republic of Bulgaria.

Place names on maps of countries that use scripts other than the Roman alphabet (e. g. Arabic, Hindi, hieroglyphics) are given in a latinized version in the way officially most commonly used in the country in question and in international publications.

All names are introduced in the alphabetic order, diacritical marks being disregarded in the alphabetic listing.

Names of major physico-geographical features, which on regional maps are given in their national versions and on general maps in the English version, are listed in the Index according to the former, e. g. Beloje More; while the English version is accompanied with a note and the user is referred to the proper item: White Sea, see Beloje More.

Whenever a feature is shown on a map as having two names, the Index gives its principal names while the secondary is accompanied with a reference, for instance on map: Falkland Islands (Islas Malvinas) in Index: Falkland Island.

Islas Malvinas, see Falkland Islands.

Every geographical name listed in the Index is accompanied with the map page number, a letter and a figure. The letter and the figure refer to the trapezium, formed by meridians and parallels, enclosing the feature (or the greater part of it). The same indices are placed along the margins of the maps.

If a place name is spread over several trapeziums the Index gives the key to the one where its first letter is.

If the name of a river is printed only once, the key will give the trapezium enclosing the name; if it is printed more than once, the key refers to the trapezium where the mouth of the river is represented; for rivers of very great length the Index gives trapeziums not only enclosing their mouths but also those showing their sources.

When the name of an administrative unit (e. g. district) is placed on the margin or on the title-page, and on the map itself there is only a figure, the Index gives the trapezium of the corresponding figure and then, in brackets, the cipher prefixing the name of that unit on the margin or on the titlepage. If the name of an administrative unit is the same as that of its centre and is not shown on the map, the Index mentions the trapezium where that centre is.

If the name of a feature appears only on an inset, the title of the latter is given in the Index; provided the placename is shown on an inset map, or on one of a scale larger than 111,000,000 as well as on a small-scale map, both are listed.

Similar features bearing identical names but situated in different countries are listed in the Index with the name of the latter, viz. Falso, C. (Hond.); Falso, C. (Mex.). Those belonging to the same country have the first order administrative unit shown along with the country, viz. Fazabad (Iran, Khur.); Faizabad (Iran, Kirm.); Faizabad (Iran, Maz.). For rivers of the same name whose course is entirely within the boundaries of one state, the names of the bodies they discharge into are given along with the country, for instance: Lopju, R. (USSR, flows into the Lokčim); Lopju, R. (USSR, flows into the Nivsera); Lopju, R. (USSR, flows into the Vyčegda).

Identical names of non-similar features and place names are listed as follows: first come names of towns, without any qualification, and then all other names in the alphabetic order of their explanatory geographical terms, as Quarun; Quarun, Birket, lake; Quarun, Mt.

All geographical names printed on the maps in their abbreviated form are given in the unabbreviated form in the Index. Geographical terms, however, are an exception to this rule: they are listed either in full or are abbreviated according to the way they appear on the maps; thus Sant’Angelo Lodigiano and not S. Angelo Lodigiano, though West Canada Cr. Names preceded by definite articles are listed in the alphabetic order of the names proper, the article following it after a comma: Burg, Den; Forks, The; Fortuna, La; Fossant, Le.

Physiographic features, as well as historical areas, which on the maps have no explanatory terms added, are accompanied with English terms like Saggiz, R.; Tarehmumaj, Ra.; T’omnaja, Cave; Lapland, reg.; Norrland, reg. Names of political-administrative divisions are, as a rule, followed in the Index by their national terms used in the country concerned, e. g. Frankfurt, Bezirk; Fribourg, kant.; Halland, län; Harat, vilayet.

If a proper name is preceded by a geographical term, it is the former that comes in its alphabetic order in the Index, the geographical term following after a comma; identical names of non-identical features are explained in English: Karang, G., mount.; Karang, Tg., cape; Karang Tji, river.

Place names where geographical terms follow the proper names and are written separately are listed in the Index according to the way they appear on the maps, so Hess Seamount; Holmes Rfs; Talyšskije Gory. On the other hand, if the proper name and the geographical term following it are written as one word, the Index adds an explanatory note in English: Barberslaagte, R.; Drakensberg, Mts.; Firuzkuh, Ra.

While the Atlas was being contructed, some features were renamed. In such cases the Index has introduced the new names, while the old ones printed on the maps are referenced, for instance: Sahiwal, formerly Montgomery; Montgomery, see Sahiwal; Inoucdjouac, formerly Port Harrison; Port Harrison, see Inoucdjouac.

The Index also mentions some errors and misprints in lettering on maps as: Tirgaran, Mt., on the map Turgaran.*)




HTML © M. Witkam, 2011

valid HTML    valid CSS