Pasanisi, Atlante Scolastico Metodico (1900)

See below for (a summary of) this text in English.

Hieronder staat het voorwoord van de atlas. Daarbij horen ook de volgende pagina's


Pasanisi, Atlante Scolastico Metodico (1900)


Prefazione.

La letteratura cartografica non offre, che io mi sappia, se non due Atlanti veramente metodici, e tutteddue pubblicati dall’ Istituto Geografico Justus Perthes di Gotha: quello di Sydow-Wagner, che da 10 anni non mi stanco di raccomandare ai nostri studiosi, e l’altro del compianto Dr. R. Lüddecke. In questo Atlante ho seguito completamente i criteri, che governarono quelli egregi maestri, e anche dove, a primo aspetto, può sembrare che io mene sia discostato. – Per due terzi l’Atlante consta di carte contenute in quei due, ma ritoccate quà e là, nella situazione, nel terreno, nelle acque, dovunque, insomma, paresse necessario rendere più particolareggiato il disegno. Ma un buon terzo delle carte sono originali, e fra queste segnalo specialmente le 6 dell’Italia al 2 500 000.

Adempio con soddisfazione al dovere di ringraziare pubblicamente l’Istituto per la condiscendenza dimostrata nell’accogliere ogni modificazione e aggiunta, che io abbia proposta; il Prof. Supan, che ha consentito di rivedere e migliorare le carte fisiche riprodotte di sù quelle del suo classico Trattato; e il Dr. Haack per l’amorosa solerzia, con cui ha vegliato all’esecuzione dell’Atlante.

Roma, 10. Settembre 1899.

Dr. Fr. M. Pasanisi.


Trascrizione *).

Per l’ortografia e la trascrizione ortoepica dei nomi non italiani furono adottate le norme seguenti.

l) Per i paesi, le città, i possedimenti coloniali, ecc., degli Stati che adoperano l’alfabeto latino, sì è data l’ortografia ufficiale adottata nei vari Stati. Naturalmente sono eccettuati da questa regola i nomi di città, ecc., entrati già nel patrimonio linguistico italiano. Cosi, p. es., si scrive Londra, Danubio, Reno, ecc.: ma Punjab, Fiji, non Pangiab, Figi. Di qualche nome però furono registrate le due forme, quella ufficiale e quella italiana, p. es.: Paris (pag. 33) e Parigi (pag. 32).

2) Per gli Stati e paesi, che non adoperano l’alfabeto latino, e per le lingue slave, che lo adoperano, fu registrata la forma corrispondente fonica italiana, attenendosi, per quanto fu possibile, al seguente alfabeto convenzionale. Cosi si è scritto Vladikavkas, non Wiadikavkas; Shari e Shirè, non Chari, Schari, ecc.; Trikkalá, non Tricala; Yablonoi, non Jablonoi, ecc.

3) Nell’ alfabeto fonetico convenzionale, rammentato di sopra, furono espressi con le lettere dell’ alfabeto latino i suoni della nostra lingua, o dei nostri dialetti, identici o più affini a quelli stranieri. L’alfabeto è il seguente:

a, e, i, o, u;
ö (= eu franc.);
ü (= u franc. e lomb.);
b, p, v, f, m;
k, g (gutturali, come c in casa e ch in chiesa, g in gatto e gh in ghianda);
c o ci; j (palatali, come c in celeste e g in gelo);
y (= j in noja; nei nomi greci = i);
sh (= sc in scena);
çh (= j franc. in jamais);
jh (= g romano in fagioli o umbro in Chiagio, Perugia);
lh, nh (come gli in tovaglia e gn in montagna);
t, d, n;
s (= s in roseto);
ç (= s in rosicchiare);
z (= ts); zh (= ds);
h (= c iniziale fiorentino in casa);
x (= ch tedesco in Sprachart):
q (= aspirazioni fortissime, p. es. delle lingue semitiche).


*) Quest’ alfabeto fu già usato nel „Testo di Geografia“ e negli „Elementi“. Il compianto Prof. J. J. EGLI († 1896), noto per la sua preziosa opera „Nomina Geographica“ (2ª ediz. 1893), in una delle sue periodiche relazioni sulla Toponomastica e sull’ Ortografia e la Trascrizione dei nomi geografici lo giudicò con queste testuali parole (Geogr. Jahrbuch, XVIII, 1895, p. 92): „F. Pasanisi bietet einen ersten gelungenen Versuch, ein strenges orthographisches Umschreibungssystem der ausländischen geographischen Namen für die Schule aufzustellen“. (Ossia, tradotte in italiano: F. P. ci offre un primo tentativo, ma ben riuscito, di stabilire per uso della scuola un sistema rigoroso di trascrizione ortografica dei nomi geografici forestieri). Questo giudizio, non chiesto nè provocato, dato da un giudice tanto competente, m’induce a non barattare con altri sistemi di trascrizione, quello, che dopo matura riflessione, mi è parso il migliore.




HTML © M. Witkam, 2011

valid HTML    valid CSS